Kunderna köper inte bara, de upplever också. Från hur effektivt din produkt tillgodoser deras behov till hur lätt det är att köpa, den här helhetsupplevelsen är en kombination av många faktorer.

Översättning är en avgörande aspekt som gör det möjligt för kunder att få kontakt med och förstå resten av sin köpupplevelse. Men för att innehållsöversättning verkligen ska ge resonans krävs också lokalisering. Dessa två termer – översättning och lokalisering – är redan kända som baslinjen och är redan givna när man skapar globalt innehåll. Och ibland, bortom grunderna för lokalisering, för att uttrycka budskapen på hög nivå och utöka varumärkets känslomässiga avsikt, kanske du vill överväga en mer förfinad typ av lokalisering som kallas transcreation.

Vad är skillnaden?

Översättning fokuserar på att ändra ett språk till ett annat. Lokalisering konverterar viktiga detaljer som översättningen kan förbise – som valuta, adressformatering, kulturella referenser, bilder etc. – för att skräddarsy en produkt, tjänst eller innehåll för en specifik marknad.

Sedan finns det transcreation: det mest nyanserade sättet att konvertera kärnan i ditt meddelande till en ny lokalisering. Stor transcreation förvandlar dina ambitiösa meddelanden och varumärkeskoncept så att de verkar ha utformats helt på det lokala språket. Eftersom transcreation minutiöst påverkar även de minsta detaljerna, är detta en djupare och mer involverad process än översättning eller lokalisering.

Men hemligheten som de flesta översättningsleverantörer inte kommer att berätta för dig är att du kan mixa och matcha mellan de tre. Bara för att transcreation är rätt för en del av din webbplats eller mobilapp betyder det inte att det är rätt för hela mediet eller kanalen. Faktum är att att implementera den högsta nivån av översättningstjänster för allt ditt innehåll kan kosta för mycket, ta för lång tid och troligen inte ge önskad avkastning på investeringen.

Hur hittar du rätt mix för dig?

Fundera först på vilka språk du behöver. Om du översätter till flera språk, har du samma mål för varje språk? Kanske finns det ett eller två språk som du utforskar som ett test inför en större flerspråkig lansering. För dessa språk kan ett tillvägagångssätt vara att översätta eller lokalisera en mycket begränsad mängd digitalt innehåll, såsom ditt högeffektiva, högkonverterande innehåll (eller minsta möjliga innehåll) innan du investerar tungt i transcreation för något varumärkesmeddelande eller varumärkeskoncept.

Titta sedan på ditt innehåll. Finns det taglines eller kulturella referenser som inte kommer att få resonans hos en internationell publik? Fotbollsanalogier är lika vettiga för en brittisk publik som cricketanalogier gör för amerikaner. Lyckligtvis kan lokaliseringstjänster hantera dessa typer av kulturella skillnader. Det finns dock marknader där sportanalogier kanske inte har någon kulturell relevans alls, och en annan kategori av analogi eller bildspråk skulle kunna uttrycka det konceptet bättre. Transcreation avslöjar den kulturella nyansen för varje publik så att du fullt ut kan uttrycka ditt budskap för den marknaden.

Slutligen, skär upp ditt innehåll och prioritera det. Vilka delar behöver verkligen mest tid, ansträngning och investeringar? Kreativt innehåll kräver i allmänhet mer lokalspecifik copywriting, vilket i grunden är vad transcreation är. Innehåll som är avsett att uttrycka ambitionen skulle vara en bra kandidat för transcreation. Men mer strukturerat innehåll kan helt enkelt översättas. Tilläggs- eller grundläggande supportinnehåll, som ett annat exempel, kan vara bättre lämpat för en engångsöversättning eller till och med maskinöversättning. Eftersom mindre nyanser är involverade, är översättning snabbare och alltid billigare än transcreation.

Läs mer

Smartling gör dessa typer av överväganden och beslut för din innehållslokalisering lätt genom att automatisera hela processen och ge kunderna fullständig kontroll och flexibilitet. Detta gör det möjligt att välja de processer som nyanseras rätt första gången och som optimerar dina utgifter. Prata med våra experter idag för att börja ta reda på dina översättnings-, lokaliserings- eller transcreationsbehov.


Taggar: Blogg Kom igång

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image