Lokaliseringsteam kan komma fram till olycka på ett oändligt antal vägar. Oftast är det missade deadlines, kvalitetstvivel eller budgetöverskridanden som utgör droppen, men detaljerna för varje resa in i misären är helt unika.
Glada lokaliseringsteam, å andra sidan, är alla lika i åtminstone ett avseende. Även om de kan skilja sig åt i storlek, struktur eller strategi, kommunicerar de alla effektivt.
Och för lokaliseringschefer som är ivriga att bygga en positiv teamkultur, börjar uppgiften med att förstå varje medlems individuella behov.
Tillfredsställande företagssponsorer
Lokalisering är ett sätt att uppnå ett affärsmål. Och om det resultatet inte uppnås någorlunda snart, kan finansieringen försvinna helt. Så oavsett om det initiala stödet kommer från marknadsföring, kundsupport eller någon annan avdelning, måste lokaliseringschefer upprätthålla starka relationer med företagssponsorerna nära toppen av organisationsdiagrammet.
Båda sidor måste komma överens om specifika mål och konkreta mått.
Den förra kommer att hjälpa lokaliseringshanterare att utforma smartare strategier medan den senare hjälper dem att rapportera framsteg på ett mer relevant sätt. Istället för att överväldiga chefer med operativa detaljer, kommer de att kunna prioritera pågående uppdateringar kring de insikter som betyder mest.
Lokaliseringschefer måste dock vara bestämda när de diskuterar genomförbarheten av planer. Ambitiösa mål är beundransvärda, men företagssponsorer bör lämna konversationer utan vanföreställningar om de resurser de måste investera för att uppnå de önskade resultaten.
Tröstande innehållsägare
Inte alla kreativa professionella omfamnar idén om lokalisering. Oavsett om de är copywriters, designers eller kodare oroar många sig för om integriteten hos deras ursprungliga idéer kommer att lysa igenom i en internationell anpassning.
Lokaliseringshanterare kan lindra dessa oroliga attityder genom att ta sig tid att lära sig mer om den kreativa processen bakom källinnehåll.
- Vad är dess primära syfte och unika element?
- Vilka verktyg användes för att skapa den?
- Hur ofta uppdateras den?
Att ställa dessa frågor och uppmuntra kreativa kollegor att formulera fullständiga svar åstadkommer flera saker.
Först och främst välkomnar det innehållsägare till lokaliseringsprocessen och låter dem veta att deras idéer har hörts.
Många gånger räcker enbart den gesten för att säkerställa en lycklig och produktiv arbetsrelation. Utöver det, men det hjälper också lokaliseringshanterare att anpassa arbetsflöden med befintliga innehållshanteringssystem, filformat, produktionscykler och andra viktiga kreativa variabler.
Slutligen utgör dessa diskussioner ett utmärkt tillfälle att förfina de stilguider och ordlistor som översättare behöver för att lyckas.
Även om det sällan är någons roliga idé att sammanställa dessa utbildningsresurser, representerar de i slutändan en innehållsägares bästa försvar mot att se deras arbete gå vilse i översättningen.
Tillfredsställande språkproffs
Genom att föra omfattande konversationer med innehållsägare blir det exponentiellt lättare att kommunicera med översättare, redaktörer och granskare. Eftersom ju mer kontextlokaliseringshanterare kan erbjuda i förväg, desto mindre förvirring kommer lingvisterna att stöta på längre fram.
Den första uppsättningen av kontextuella överväganden är praktiska. Språkvetare behöver veta när lokaliserat innehåll kommer, var det kommer att visas och vilken affärsfunktion det kommer att tjäna. Deras inställning till en webbsida med information om medicinska regler, till exempel, skulle naturligtvis skilja sig från hur de behandlar e-postmeddelanden som tillkännager detaljhandelserbjudanden.
Den andra uppsättningen kontextuella överväganden är mer stilistiska. Ordlistor och guider kommer alltid att vara välkomna resurser, men vissa språkliga nyanser kommer oundvikligen att undgå standardisering. Lokaliseringshanterare kan antingen försöka kommunicera dessa subtiliteter med individuella kommentarer eller distribuera programvara med visuella kontextfunktioner som gör alla känsliga detaljer mycket tydliga.
Dessa förebyggande åtgärder måste dock fortfarande åtföljas av beredskapsplaner. Språkvetare kommer att förvänta sig snabba svar på sina förtydligande frågor och konstruktiv feedback om eventuella subjektiva fel.
Många gånger är det mest produktiva som en lokaliseringsansvarig kan göra i dessa fall att dra sig tillbaka från sin roll som mellanhand och istället bygga direkta kommunikationslinjer mellan lingvister och klienter.
Denna samarbetsstil kräver visserligen en viss nivå av förtroende och transparens bland lagkamrater, men modern mjukvara har gjort det exponentiellt lättare att underlätta.
Molnbaserade översättningshanteringsplattformar kan nu bjuda in alla till ett centraliserat utrymme där frågor diskuteras och löses i realtid.
Glädjer Dev Team
Språk som HTML och JavaScript är lika viktiga för lokalisering som språk som franska och mandarin. Problemet är att alla som är flytande i det tidigare paret sannolikt kommer att ha många konkurrerande skyldigheter inom en organisation.
Som ett resultat kan den smartaste taktiken för lokaliseringshanterare vara att engagera utvecklare tidigt så färre av deras resurser krävs i framtiden. Innehållsleverans kommer att vara den primära utmaningen att ta itu med.
Källinnehåll måste isoleras från dess underliggande programvarukod innan det kan skickas till översättare och ersättas med en lokaliserad motsvarighet. Men beroende på utvecklarens tillgänglighet kan det ta många månader att manuellt slutföra denna internationaliseringsprocess.
Lokaliseringshanterare bör vara beredda att söka automatiserade lösningar om utvecklare inte kan förbinda sig till en rimlig tidslinje, men deras tekniska kollegor måste förbli involverade i alla programvaruanskaffningsprocesser.
Även om det finns flera plattformar för översättningshantering som kan likna rätt lösning för företagsanvändare, krymper poolen av potentiella kandidater ofta efter att utvecklare bedömt IT-effekten och säkerhetskonsekvenserna.
Genom att uppmuntra utvecklare att dela med sig av sina krav och rekommendationer från början kommer lokaliseringshanterare åtminstone undvika teknisk huvudvärk på vägen. Men oftare än inte, slutar den vänstra hjärnhalvan hos deras kollegor upp till inspirerande effektivitetsförbättringar som alla i teamet kan le åt.