Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Varje dag blåser översättare liv i innehåll för att hjälpa till att flytta världen med ord. Det är deras översättningar som kopplar samman samhällen, familjer och företag runt om i världen, på olika språk.

Just nu när världen vänder sig till digitala upplevelser har översättning blivit viktigare än någonsin. Men samtidigt upplever många företag helt nya utmaningar och motgångar.

Å ena sidan finns det ett tydligt behov av översättning, men å andra sidan finns det också en tydlig minskning av efterfrågan på vissa upplevelser och tjänster. Med alla störningar kring covid-19 var vi nyfikna på att lära oss hur översättare har anpassat sig.

Översätter fortfarande, annat innehåll

Den nuvarande situationen har helt klart lett till en förändring i efterfrågan. Det har skett en minskning av efterfrågan för vissa stora branscher, som gästfrihet och resor, samtidigt som ett massivt uppsving för andra som e-handel och digitala tjänster.

Så det skulle vara vettigt att medan vissa varumärken översätter mer än någonsin tidigare, översätter andra mycket mindre än vanligt. Vi skulle till exempel inte förvänta oss att se ett stort flygbolag översätta sitt marknadsföringsinnehåll. Men det betyder inte att de inte kommer att översätta alls. Dessa varumärken behöver fortfarande få ut budskap till sina kunder och kunder och kommer därför att ha nytt innehåll att översätta.

Och, naturligtvis, allt fler människor vänder sig till digitala tjänster och e-handel fortsätter att blomstra, det kommer att finnas ett fortsatt behov av översättning av detta innehåll.

Så även om det ärftligt kan kännas som att det kommer att bli mindre efterfrågan på översättning, är verkligheten att det faktiskt kan bli en ökning i efterfrågan och en förändring av innehållet.

Det var faktiskt vad våra översättare hade att säga också.

Hör det från översättarna

Jag kontaktade ett antal översättare som vi tidigare hade med i vår bok. Genast är den goda nyheten att de alla mår bra! Men som överallt i världen har det typiska livet stannat av.

Förutom översättning -- de översätter fortfarande, det är säkert.

Oana

oana-liten Oana är fortfarande upptagen med att översätta alla olika typer av innehåll för olika kunder.

"För det mesta marknadsföringstext som vanligt, som bloggar, e-postmeddelanden och webbplatsinnehåll. Men jag jobbar också med uppdateringar angående olika policyer, alla relaterade till den osäkra period vi går igenom. Saker som att återbetala och byta tjänster, avsluta konton eller pausa konton, lansera krediter och. tillfälliga meddelanden om tjänsteavbrott. Innehåll relaterat till gröna beteenden verkar också bli mer än någonsin en prioritet för vissa företag, vilket är goda nyheter!"

Självklart har Oana sett en förändring i efterfrågan, men kanske inte vad du förväntar dig.

"För mig var mars ungefär lika hektisk som sex månader innan covid-19. Något mindre arbete än i mars 2019, men ganska konsekvent med andra halvan av 2019, till exempel. De ekonomiska effekterna av denna folkhälsokris lovar att bli enorma, så jag förväntar mig en förändring i efterfrågan på översättning. Inte säker på riktningen dock. Vissa tror att denna kris kommer att förändra vår värld permanent. Vi kommer dock inte att sluta kommunicera. Behovet av att samarbeta verkar mer uppenbart än någonsin"

Vanina

vanina Vanina översätter vanligtvis medicinsk och teknisk dokumentation och har verkligen inte haft någon brist på arbete.

"Jag har översatt och arbetat mycket, jag kan säga att jag har min vanliga arbetsbörda. Jag har inte märkt en minskning av mitt normala arbete, men det här är min personliga situation. Jag kan inte säga att det är vad som händer för de flesta, men lyckligtvis har mitt arbetsflöde varit kontinuerligt."

Men hon har mest arbetat med meddelanden och råd angående covid-19, i motsats till hennes vanliga arbete.

"Till exempel ändrade en Smartling-kund lite på innehållet. Det är mer inriktat på den här situationen vi alla upplever, som råd, officiella riktlinjer, etc."

Daniel

daniel-liten Daniel översätter vanligtvis för e-handel, teknik och resor, och har definitivt märkt vilken inverkan som COVID-19 har på dessa branscher i synnerhet - men med de flesta varumärken som fortfarande översätter.

"Bland dessa sektorer har resandet uppenbarligen varit mest påverkat, eftersom alla utom icke-nödvändiga resor har stoppats. Men all aktivitet har inte stannat, eftersom många företag inom sektorn använder denna tid för att uppdatera visst innehåll och även för att fortsätta kommunicera med sina kunder, så detta innehåll måste fortfarande översättas."

Han har märkt en betydande förändring i innehållet han har arbetat med, särskilt med varumärkena Travel and Hospitality.

"Det har varit lite av allt: från meddelanden som förklarar de åtgärder som vissa företag vidtar för att skydda sin personal och kunder, till företag som berättar för användarna hur deras produkt kan hjälpa dem under utbrottet att kommunicera effektivt med kunder, för att hjälpa utsatta människor, för att flytta sitt arbete från ett kontor till en onlinemiljö."

Men trots allt som pågår har Daniel haft mer arbete än tidigare.

"Antalet översättningar för företag som erbjuder digitala tjänster har varit detsamma eller till och med ökat något. Många företag behöver anpassa sig till de nya omständigheterna och därför måste de öka sin onlinenärvaro eller flytta sin verksamhet online."

Teresa

teresa-liten Under april månad har Teresa arbetat nära ett varumärke för att översätta deras marknadsföringsinnehåll som en högsta prioritet. Men precis som Daniel har hon också sett några av de andra varumärken hon arbetar med gå över till mer informationsbaserat innehåll.

"Jag arbetade med en kund från turistsektorn och vi behövde informera deras resenärer om möjliga förändringar i samband med covid-19. Allt måste hända snabbt och mycket innehåll måste nästan ändras varje timme, eftersom det gick så snabbt. Det var en väldigt intensiv tid, alla var nervösa, vi visste inte hur vi skulle behandla detta nya virus som plötsligt var överallt."

Hennes tolkningsarbete har också förändrats, vilket introducerar några nya utmaningar för hantverket:

"Allt direkt och person till person tolkarbete är pausat. Min byrå erbjuder telefontolkning till sina kunder, vilket jag gör ibland. Men för att vara ärlig så är det inte samma sak. Anslutningen kan vara dålig eller avbruten, du kan inte läsa klientens mun medan han pratar och du måste vara väldigt koncentrerad för att inte göra några misstag. Det är genomförbart, men jag kommer att bli så glad över att kunna köra till kunderna igen och vara där personligen."

Sammantaget översätter Teresa fortfarande trots störningen.

"Affären går långsammare för tillfället, helt klart. Men jag är tacksam över att ha några av mina kunder som fortfarande lokaliserar innehåll och inte påverkas lika mycket av det, särskilt mina e-handelskunder."

Gabriela

gabriela Normalt delar Gabriela sin tid mellan lokala översättningar i Argentina, där det råder brist på översättningsföretag, och internationella kunder främst inom hälso- och sjukvården. Hon har känt effekten helt olika på båda fronterna:

"Arbetet för lokala kunder är helt stoppat. Jag tror att jag bara gjort ett eller två jobb sedan det här började. Tvärtom, mina internationella kunder har hållit mig superupptagen (Tack gud!). Sjukvård och medicinska översättningar blomstrar, men också de som är relaterade till kundservice och onlinelösningar."

Men i april kommer hon att arbeta med att hjälpa varumärken att uppdatera en del av sitt redan befintliga innehåll och har till och med tagit sig an några nya projekt.

"Det mesta av innehållet jag har för april nu är antingen dagliga uppdateringar av befintliga webbplatser eller nytt innehåll om COVID-19 eller uppdateringar relaterade till pandemin. I mars översatte jag dock en resenärers webbplats för New Orleans och det var ett sånt nöje!"

Översättare håller vår värld uppkopplad

Jag tror att Oana sa det bäst: vi kommer aldrig att sluta kommunicera. Det kommer alltid att finnas ett behov av att ansluta och kommunicera, och det kommer alltid att finnas ett behov av översättning för att driva dessa förbindelser.

Om situationen vi befinner oss i har lärt oss något, så är det kraften i språket och den mänskliga kopplingen - en koppling som bara har blivit allt viktigare.

Tack och lov har vi fortfarande fantastiska översättare som håller oss anslutna och förflyttar världen med ord.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image