Väx snabbt eller dö långsamt. Detta McKinsey-mantra fungerar som en varning till alla entreprenörer med drömmar om att bygga nästa enhörning, men vissa har också tolkat det som en inbjudan att göra snabb framgång till en central del av sin affärsmodell.
Branschstörningar, viral adoption och agil innovation betraktas inte som idealistiska mål – de framställs som den enda vägen framåt.
För dessa ambitiösa företag är det mer sannolikt att internationell expansion ses som en nyckel till fortsatt överlevnad än en produkt av gradvisa framsteg. Men när ditt varumärke behöver finnas överallt över en natt, duger inte traditionella översättningsstrategier. Istället kommer en speciell uppsättning taktik att krävas för att generera den hastighet du behöver.
Automatisera innehållsinsamling och distribution
Hur kommer du att få källtext till översättare och hur kommer du att publicera deras färdiga arbete? Traditionellt har företag besvarat dessa grundläggande frågor med en blandning av manuella metoder som skapar alla typer av farthinder.
Utvecklare ägnar månader åt att sålla igenom webbplatsens och applikationens källkod, isolera och extrahera den nödvändiga texten allt eftersom. Projektledare tillbringar dagar med att kopiera och klistra in strängar i ett kalkylbladsformat som översättare kan förstå. Färdiga översättningar tillbringar veckor i inkorgar och väntar tills utvecklarna är redo att utfärda uppdateringar.
För snabbrörliga företag som tycker att sådana förseningar är oacceptabla är det enda alternativet att automatisera textutbytet mellan innehållsförråd och översättningsmiljöer.
Detta arrangemang kan uppnås på ett av två sätt. Företag kan ta sig tid att konfigurera individuella API-baserade lösningar eller implementera en översättningsproxy som svävar ovanför varje arkiv och analyserar innehåll från presentationslagret.
Den senare lösningen är svaret på absolut hastighet – och den har den dubbla fördelen att drastiskt minskar utvecklarkraven. Men i det långa loppet kommer varje grad av processautomatisering vid dessa kritiska steg fortfarande att leverera exponentiellt snabbare vändningar än de manuella alternativen.
Centralisera översättningsteamets samarbete
Föreställ dig marknadsföringsteam utan Basecamp eller Trello och föreställ dig utvecklingsteam utan Jira eller Asana. Samarbete skulle spridas över ett hav av e-postmeddelanden, chattar och kalkylblad; chefer skulle kämpa för att se exakt hur projekt fortskrider; och deadlines kan missas när nyckeluppgifter glider mellan stolarna.
Det är så lokalisering ser ut utan en dedikerad plattform för översättningshantering på plats.
Att samla alla i ett enda utrymme är det enda tillförlitliga sättet för översättningsteam att behålla sin snabbhet (och förstånd) i skala. Vissa av dessa utrymmen är dock mer gynnsamma för produktiviteten än andra.
Molnbaserade översättningshanteringssystem (TMS) är det logiska valet i denna tid av distribuerad arbetsstyrka och anställda på språng.
Men mer specifikt kommer språkvetare att uppskatta plattformar som underlättar problemhantering i realtid och företagsadministratörer kommer att dra nytta av verktyg som erbjuder sofistikerade rapporteringsfunktioner.
Översätt och granska i sammanhanget
Produktöversikt - Intextöversättning och recension Sidlayout, innehållstyp, avsedd betydelse och acceptabel ton är bara några av de otaliga kontextuella faktorerna som måste förstås för en framgångsrik översättning. Att lämna översättare och recensenter utan dessa viktiga nyanser ökar avsevärt risken för feltolkade strängar, oupphörliga redigeringscykler och försenade leveranser.
Att fånga alla relevanta sammanhang i ett kommenterat kalkylblad är i teorin osannolikt, och det har visat sig vara ansträngande i praktiken. Framsteg ligger i en mer sofistikerad, teknisk lösning som ger språkproffs ett komplett visuellt perspektiv på innehållet som översätts.
Kontextgranskning har varit en viktig kvalitetssäkringsfunktion i innehållshanteringssystem i flera år, vilket gör det möjligt för alla från bloggare till e-postmarknadsförare att redigera utkast och slutföra innehåll i ett visuellt förhandsgranskningsfönster.
Den mer effektfulla innovationen för lokaliseringsteam har dock varit framväxten av kontextöversättning.
Översättargränssnitt som visar källtext placerad i hela sammanhanget för dess associerade webbplats, app eller dokument eliminerar omedelbart ett antal av de oklarheter som leder till felaktiga översättningar.
Som ett resultat översätts fler strängar korrekt första gången och fler projekt slutförs i förtid.
Anpassa översättningsarbetsflöden
Om du översätter juridiska policyer för din största internationella marknad med samma protokoll som du använder för att översätta blogginlägg för din 12:e största internationella marknad, har du ett problem. Antingen får ditt juridiska innehåll inte tillräckligt med uppmärksamhet eller så blir ditt blogginnehåll för mycket.
Det första scenariot inbjuder till fel och långa korrigeringscykler medan det senare får team att slösa tid på uppgifter med lågt värde. Och om ditt TMS bara tillåter ett fåtal stela, enstaka arbetsflöden, har du inget annat val än att nöja dig med ett av dessa olyckliga resultat.
Att ge lokaliseringshanterare möjligheten att anpassa längden och sekvensen av översättningsarbetsflöden efter innehållstyp hjälper företag att avvisa valet mellan kvalitet och effektivitet.
Ämnesexperter, interna granskare och konsulter i landet kan läggas till strategiskt till eller tas bort från översättningsarbetsflöden efter behov. På så sätt reserveras omfattande kvalitetssäkringsprocedurer endast för innehåll som verkligen förtjänar noggrann granskning.
Omfamna ett agilt tankesätt
De fyra första effektiviseringsmöjligheterna vi har beskrivit är alla baserade på teknisk innovation. För att få dem att fungera till din fördel måste de dock tillämpas i ett agilt ramverk.
Att automatisera insamlingen kommer inte att göra så stor skillnad om innehållet sitter i månader och väntar på att bli översatt i en stor kvartalssats. Centraliserad kommunikation kan inte kompensera för frånvaron av en sammanhängande plan och samarbetsanda. Granskning i sammanhanget påskyndar inte arbetet om inte teamen är utrustade för att acceptera och tillämpa feedback. Och anpassade arbetsflöden måste härröra från tydligt definierade affärskrav.
I slutändan kan transformativ översättningshastighet bara komma från team som är engagerade i proaktiva planer, kontinuerlig verksamhet och flexibla svar.