Det har nämnts tidigare att 75 procent av globala konsumenter föredrar att köpa produkter på sitt modersmål, och att 60 procent sällan eller aldrig köper från webbplatser som endast är engelska. Att uppnå globalt flyt går utöver språket och inkluderar separata bilder, CSS, färgscheman och varumärken, med vissa varumärken som till och med väljer marknadsspecifika logotyper för att bli globala genom att bli lokala.
För översättare eller språktjänsteleverantörer som tillhandahåller denna detaljnivå och anpassning på flera språksajter och marknader, är det lätt att saker och ting hamnar i förvirring.
Detta beror till stor del på det faktum att enskilda textsträngar saknar sammanhang, och utan sammanhang famlar dina översättare, projektledare och eventuella ytterligare projektintressenter eller samarbetspartners runt i mörkret.
Översätt In-Context och In Control
Värdet av att se globalt innehåll mitt framför dig när du gör ändringar kan inte överskattas.
Kontextöversättning och granskning möjliggör snabbare och effektivare samarbete i innehållsprojekt, eftersom användaren kan se hur deras uppdateringar och redigeringar kommer att se ut på skärmen, på sin skärm. Så här:
Programvara för översättningshantering som erbjuder översättning och granskning i sammanhanget hjälper till att undvika att översättningar överskrider det tillgängliga utrymmet, bara en av otaliga anledningar till den ständiga fram- och tillbakagången mellan översättare och projektledare i traditionella översättnings- och lokaliseringsmodeller.
Är det inte bättre att ge så mycket back-end synlighet i de personliga varumärkesupplevelser du erbjuder till de som är ansvariga för att leverera dem?
Så fungerar översättning och granskning i sammanhang
Smartlings översättningshanteringsplattform kan visa sammanhang för en sträng på två grundläggande sätt:
- Dynamisk HTML-kontext är en ögonblicksbild av en webbsida – fångad av Smartlings Global Delivery Network
- Smartling Chrome Context Capture Extension – översättningsresurser se i sammanhangsfönstret för översättningsgränssnittet
När översättningar läggs till för varje sträng ersätter de den ursprungliga texten i sammanhangsfönstret, vilket gör att översättningsresurser kan se hur deras innehåll kommer att se ut på den publicerade webbplatsen.
Viktiga fördelar med kontextöversättning och granskning:
Smartlings översättningshanteringsplattform har ett robust översättningsminne, global varumärkeschef, leverantörschef, översättarbänk och analysmotor, insvept i ett företagssäkerhetsramverk.
Men när det kommer till de dagliga uppgifterna att översätta, lokalisera och publicera kvalitetsinnehåll för din flerspråkiga publik, kanske översättning och granskning i sammanhanget är den mest uppskattade funktionen.
Och här är varför:
- WYSIWYG-gränssnittet (det du ser är vad du får) möjliggör översättning, redigering och granskning "i sammanhanget", vilket säkerställer korrekta översättningar första gången
- Översättningar är av högre språklig kvalitet eftersom de skapas som delar av hela sidor eller skärmar, inte som osammanhängande, oordnade strängar
- Översättningar är av högre visuell kvalitet eftersom de skapas inom mediets begränsningar (tillgängliga pixlar, teckenlängd, etc.)
- Granskare kan arbeta oberoende av bygg-/installationscykler
- Sammanhang kan "fångas" för webbplatser, webbappar, mobilappar och affärsdokument
- Det finns flera alternativ för att automatisera denna process helt
Läs mer om In-Context Translation
Ladda ner hela produktöversikten – översättning och recension i sammanhanget, eller besök Smartlings resurssida för att få tillgång till fallstudier, vitböcker, e-böcker, videor och produktöversikter.