Terminologihantering är avgörande för alla företag, stora som små, och i alla branscher. Det kan ha en dramatisk och omedelbar inverkan på ditt resultat. Och den effekten märks ofta ännu mer om ditt mål är att utöka ditt flerspråkiga fotavtryck.
Trots det vet vi att det kan vara utmanande att göra den förhandsinvestering av tid och resurser som krävs - speciellt om du är osäker på hur du ska ta de första stegen.
I detta webbseminarium förklarar Uwe Muegge, terminologichef på Facebook, hur man kommer igång med terminologihantering. Han diskuterar vad terminologihantering är och varför det är viktigt. Och han delar med sig av några bästa praxis för att bygga ett gediget terminologihanteringsprogram.
Se sessionen nedan
Vad är terminologihantering?
I affärssammanhang är en term ett ord eller en fras som har betydelse för din organisation. Terminologihantering är processen att ge vägledning om ordval till författare och översättare.
Som Muegge förklarar hjälper han och hans team innehållsskapare under hela livscykeln, från författare till recensenter till översättare till översättningsredaktörer, att välja rätt ord effektivt.
Centralt för att uppnå det målet är att bygga termbaser. Men det innebär också att skapa produktnamnkonventioner och beskrivningar, skriva stilguider och konfigurera automatisk terminologi och stilkontroller. Slutligen ger hans team utbildning i hur man kan dra full nytta av dessa resurser till alla som är involverade i innehållsskapande.
Varför terminologihantering är viktigt
Terminologihantering anses ofta vara en trevlig att ha eller bara en översättningsutmaning. Därför är det lätt att låta det glida ner i prioriteringslistan. Det finns dock flera fördelar med att hantera terminologi som har företagsomfattande konsekvenser.
Det förbättrar konsistensen.
Genom att skapa verktyg som vägleder skribenter och översättare om korrekt ordval kommer att säkerställa att din föredragna terminologi används överallt och av alla. Det kommer i sin tur att förbättra både kvaliteten på din produkt och dina kunders upplevelse.
Det kan påskynda din tid till marknaden.
Terminologifrågor skapar friktion, både i författarprocessen och i översättningsprocessen. Det betyder att det tar längre tid än nödvändigt att utveckla innehåll på källspråket, såväl som på målspråken – och det kan ha en betydande inverkan på din lanseringskalender.
Det ger dig en konkurrensfördel.
För många ses översättning som en vara, en tjänst som inte skiljer sig mycket från en leverantör till en annan. Men att hantera terminologi (och göra det bra) resulterar i snabbare handläggningstider, förbättrad konsekvens och högre kvalitet. Och det kommer att få dig att sticka ut och ge dig ett försprång gentemot dina konkurrenter.
Det möjliggör användningen av inkluderande språk.
Många företag prioriterar inkluderande språk – både när de engagerar sina kunder och när de kommunicerar med sina anställda. Översättningshantering hjälper författare och översättare att snabbt ta till sig och konsekvent använda respektfullt ordförråd över allt innehåll.
Tips för att komma igång med terminologihantering
Ett företagsomfattande end-to-end terminologihanteringsprogram kräver en betydande investering av tid och resurser – och helst experthjälp från en pålitlig partner. Men det finns några steg du kan ta på egen hand, även när tid och resurser är begränsade.
1. Köp dig tid.
Korrekt terminologihantering gynnar inte bara ett företags lokaliseringsansträngningar. Det är desto större anledning till att lokaliseringshanterare som vill bygga ett terminologihanteringsprogram bör sträva efter att bli involverade i dokumentets livscykel tidigare - helst i innehållsplaneringsstadiet.
Detta säkerställer också att du har gott om tid att sammanställa en omfattande, projektspecifik termbas, få den översatt och få feedback på dessa översättningar innan översättningen av ditt innehåll börjar.
2. Använd det du redan har.
Ditt företag har sannolikt redan några terminologiresurser som du kan hämta från. Till exempel kan enskilda författare och redaktörer ha sammanställt sina egna personliga ordlistor att använda när de arbetar med ditt innehåll. Och din juridiska avdelning bör föra en lista över alla dina varumärken - som är viktiga att inkludera i alla översättningar.
3. Dela vad du har med dina partners.
När du har hittat eller skapat din termbas, lagra och underhåll den på en delad enhet. Alla relevanta intressenter inom ditt företag och alla dina externa partners bör ha tillgång till det. Det inkluderar författare, redaktörer, mjukvaruutvecklare och användarupplevelseförfattare (UX), såväl som dina översättnings- och lokaliseringsleverantörer.
4. Välj en mindre lansering för ditt första terminologiprojekt.
En lansering med lägre profil kan hålla trycket och insatserna låga. Du och alla andra inblandade kan ha mer spelrum och möjlighet att experimentera med verktyg och processer.
5. Börja med att börja.
Börja smått och kör ett pilotprojekt. Samla in så mycket information som möjligt om den positiva inverkan terminologihanteringen hade. Dela sedan informationen brett för att skapa ett affärscase för en organisationsomfattande lösning.
Vill du lära dig mer om hur du kommer igång med terminologihantering? Se sessionen i sin helhet.