Under de olika stadierna av covid-19-pandemin och vaccinutbyggnaden finns det något vi har hört mycket av: tveksamhet och osäkerhet.

För vissa växte tveksamhet och osäkerhet från inkonsekvenserna i den tillgängliga informationen om covid-19. För andra var det de komplicerade medicinska termerna, som sträcker sig från de enklaste hälsoproblemen till mer komplexa problem, som vaccinationer. Men kan du föreställa dig hur det skulle se ut om denna information inte var på ditt modersmål?

Docent Holly Seale (School of Population Health, University of New South Wales) och hennes team märkte denna utmaning bland olika kulturella grupper i Australien, inklusive migranter och flyktingar. De kände behovet av att överbrygga klyftorna i hur ämnena kring covid-19 kommunicerades och göra vaccinet allmänt tillgängligt.

Det var början på en omfattande medicinsk ordlista som tar upp nya folkhälso- och vaccinationstermer relaterade till covid-19. Den här ordlistan har översatts till 31 språk (och det räcker!) för att hjälpa icke-engelsktalande australiensare att bättre förstå covid-19-vaccinet och relaterade termer.

I detta webbseminarium diskuterar professor Seale och Rachel Carey, teknisk skribent på Smartling:

  • Hur en omfattande ordlista för medicinsk och covid-19-vaccination togs fram
  • Ordlistans översättningsprocess
  • Hur den här ordlistan ger viktig information till icke-engelsktalande på över 30 språk
  • Hur någon kan använda denna ordlista

Även om mångfalden inom samhällen är värdefull, finns det utmaningar som människor från de kulturellt och språkligt olika grupperna står inför när det gäller tillgång till sjukvård. Dessa utmaningar uppstår på grund av bristen på nödvändigt stöd för dem att navigera korrekt information om covid-19 och sjukvården som helhet.

När covid-19-pandemin började och vaccinet blev tillgängligt fanns det en uppenbar skillnad i vaccintäckning i hela Australien och runt om i världen.

För att någon ska acceptera ett vaccin måste de känna att de förstår skälen till att vaccinera sig. De måste förstå sjukdomen, hur den överförs och vilken effekt vaccination har. De behöver också förtroende för utvecklingsprocessen, vaccinleverantörerna och regeringen. För att alla dessa rutor ska vara markerade måste de kunna samarbeta med korrekt information.

Holly Seale webbseminarium

Holly Seale webbseminarium

Utveckling av ordlistan för COVID-19-vaccination

De kulturellt och språkligt mångfaldiga grupperna måste ofta förlita sig på sina samhällsledare och trosbaserade ledare för att prata och få information om aktuella frågor – och naturligtvis, under pandemin, om COVID-19. Tyvärr involverade dock många av de befintliga resurserna om covid-19 mycket jargong. Detta krävde ett enkelt sätt att bryta ner den komplicerade informationen så att de kunde ha en produktiv konversation med vem som helst i deras samhälle om saken.

Så professor Seale satte sig för att utveckla ett enkelt verktyg för vem som helst, även de utan medicinsk bakgrund – som de som arbetar i mångkulturella hälsovårdsmiljöer, de som arbetar med människor med låg läskunnighet och samhällsledare, trosledare, ungdomsledare, etc. – kan ha möjlighet att nå och stödja människor i samhället.

Som nämnts tidigare tenderar de befintliga ordlistorna för vaccinationer i allmänhet att använda mycket tekniska definitioner. Denna ordlista för covid-19 använder en förenklad version av de tekniska definitionerna som är lämpliga för dagligt bruk, så att alla, oavsett läs- och hälsokompetensnivå, kan känna sig trygga med att använda dessa termer i sina konversationer.

Teamet

Utvecklingen av den flerspråkiga covid-19-vaccinationsordlistan möjliggjordes med många volontärtimmar för medlemmarna av University of New South Wales, regeringen, icke-statliga organisationer, flyktingtjänster och Sydney Health Literacy Lab, och vaccinationsexperter, översättare och ledare för gemenskap/tro.

Immuniseringsexperterna arbetade hand i hand med språk- och hälsoexperterna för att säkerställa att teknisk information uppfyller olika läskunnighetsnivåer och att de förenklade definitionerna förblev trogna den ursprungliga betydelsen.

Det som har varit uppenbart i massmedia är att det felaktiga utbytet av covid-19-relaterade termer orsakade mycket förvirring. Så teamet ansåg att det är viktigt att säkerställa konsekvens i definitionerna för att undvika felaktig information, vilket har undergrävt pandemiinsatserna och påverkat förtroendenivåerna.

Bygget

Processen med att bygga ordlistan involverade frekvent fram och tillbaka mellan översättare, de som vaccinerades och de i samhällets ledarskap för att komma fram till översättningar som slog igenom.

  • Identifierande termer: Teamet uppmanade experter runt om i världen att skicka in termer som de använde under pandemin som en del av implementeringen av COVID-19-vaccinationsprogrammen. Vissa termer i ordlistan gäller immunisering i allmänhet, medan vissa är specifika för covid-19.

  • Utvärdera hälsoläskunnighet och förenkla termer: I den engelska versionen av ordlistan finns en rad med "definition", som är den tekniska definitionen av varje term, och det finns en rad med "förenklad definition." De tog definitionerna till den grad att de känner sig bekväma med att använda dem i sitt dagliga tal för att hjälpa till att öka förståelsen för covid-19-termer och säkerställa konsekvens.

  • Identifieringen av språk: Ordlistan översattes till 31 språk som är relevanta för de stora migrantgrupperna i Australien och de i de nyligen framväxande samhällena, särskilt de utan etablerade stödnätverk. Under djupintervjuerna med organisationer som stödjer migranter och flyktingar i Australien kunde teamet förstå vad som fungerar och inte fungerar i kommunikation under pandemin angående vaccinutbyggnad, testning, karantän, etc. Samtalen formade teamets förståelse för vilka samhällen som behövde utökat stöd, till exempel de utan etablerade organisationer eller kommunikationsplattformar specifika för deras språk eller kultur.

  • Översättningsvillkor: Tre översättare tilldelades varje språk. Två översättare som är certifierade av den nationella översättningsmyndigheten översatte termerna och kom fram till enighet. Och alla översättningar granskades av en tredje översättare.

Genomförandet

Ordlistan gjordes tillgänglig i tid för vaccinutbyggnaden. Efter en officiell lansering av ordlistan marknadsfördes och distribuerades den genom e-postmeddelanden via nätverk, sociala medier och kommunikationsworkshops ledda av dem som arbetar med immunisering för vårdgivare, vaccinambassadörer, samhällsledare och mer.

Utöver hälsosektorn är den här ordlistan tillämplig på arbetsplatser, skolor, samhällen och olika offentliga och privata organisationer för att stödja vaccinupptagning och samtal om pandemin.

Vi hoppas att den här ordlistan kommer att vara ett tillfälle att fräscha upp vår förståelse för covid-19-jargongen och fortsätta att tillhandahålla en resurs som alla känner sig bekväma och trygga med att använda varje dag.

För alla frågor om denna ordlista, hur man bäst använder det här verktyget och sätt att kommunicera effektivt med människor om covid-19, vänligen kontakta professor Seale på h.seale@unsw.edu.au, Twitter eller LinkedIn. Om du vill veta mer om att skapa meningsfulla upplevelser för din publik på valfritt språk, besök sidan för Smartling översättningstjänster.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image