Medan vissa är mer enkla än andra, tenderar fakturor att leda till fler frågor än svar, vilket döljer en mycket större historia. Detta gäller särskilt för översättnings- och språktjänster.
Var kommer delsumman som sitter längst ner på fakturan ifrån?
Vissa leverantörer lämnar väldigt få tips och listar endast vaga kategorier som innebär specifika tjänster.
Andra ger en mer djupgående bild och beskriver de specifika tjänsterna och deras motsvarande kostnadsformler.
Men specificerad kostnadsrapportering är inte slutmålet här.
Det verkliga problemet är om dessa översättningstjänster är relevanta för dina affärsmål – eller lika värdefulla som deras prislappar antyder.
Att lära sig Lingo
Innan du börjar väga relevansen och värdet av dina översättningstjänster, låt oss först packa upp innebörden bakom några av de fakturaartiklar som du med största sannolikhet kommer att se.
Språkliga avgifter bör vara den kategori som är lättast att tolka. Den första översättningen faktureras vanligtvis med en pris per ord som bekräftas i leverantörens förhandsprisuppgift. Den språkliga kvalitetssäkringsprocessen (QA) som följer innehåller dock mer komplexitet.
Kärntjänster för kvalitetssäkring inkluderar redigering och korrekturläsning, med eventuellt tillägg av granskning i landet och SME-validering. Dessa steg bekräftar inte bara riktigheten av en översättning, utan även dess kontextuella relevans, varumärkeskonsistens och kulturella känslighet. Och beroende på leverantörens preferenser kan de faktureras per ord, timvis eller fast avgift.
Ingenjörsarvoden täcker den lite mer obskyra kategorin tjänster som gör innehållet mer användbart för alla inblandade. Ingenjörer arbetar initialt med klienter (och ofta deras utvecklare) för att fastställa det bästa sättet att bevara integriteten hos källfiler när de omvandlas till ett översättarvänligt format.
Sådana konversationer är relativt enkla när man diskuterar PDF-filer och Word-dokument, men att hantera webbinnehåll, multimediafiler och programmerarskript kräver mycket mer teknisk sofistikering.
Förutom att hantera innehållsexportprocessen på ett säkert sätt spelar lokaliseringsingenjörer också en avgörande roll för att återintegrera slutförda översättningar i källsystem. Volymen och noggrannheten i detta arbete kommer att variera mycket beroende på kundens tekniska krav, men de tillhörande tjänsterna faktureras vanligtvis på en fast avgift eller timbasis.
Projektledningsavgifter (PM) kan vara den svåraste kategorin att förstå. Även om det inte råder någon tvekan om att de associerade tjänsterna är limmet som håller ihop en strategi, är de ofta svåra att kvantifiera med någon precision. Som ett resultat fakturerar många översättningsleverantörer helt enkelt PM som en fast procentandel av det totala fakturavärdet.
Översättningsprojektledare är primärt ansvariga för att bygga system och designa processer som tillgodoser kundens mål. Detta innebär åtminstone att prioritera, skapa arbetsflöden och tilldela lingvister. Men oftare än inte ägnas större delen av deras tid åt att aktivt ställa andra lagkamrater på framgång.
Det kan inkludera att översättare informeras om innehållskrav, lösa meningsskiljaktigheter mellan granskare eller varna projektintressenter om förestående risker med deadline. Sedan, när översättningarna närmar sig mållinjen, samordnar projektledarna acceptanstestning och orkestrerar slutleveransen.
Möjligheter till optimering
Nu när vi vet mer om tjänsterna som beskrivs eller antyds i den typiska översättningsfakturan, är det dags att börja fundera på vilka du kan böja för att bättre tjäna ditt företag.
Alltför ofta accepterar företag standardprocessen som föreslagits av deras leverantör utan att tänka efter. Men vad är oddsen för att ett arbetsflöde som passar alla passar perfekt för alla dina översättningsbehov?
Vissa typer av källinnehåll kommer i sig att ha mindre värde och kräver mindre uppmärksamhet än resten - och det är det första stället att överväga nedskärningar. Istället för att tilldela premiumtalanger och omfattande granskningsprotokoll till varje textsträng, fråga din leverantör om mer ekonomiska alternativ som de skulle kunna tillämpa på lågprioriterat innehåll.
Förutom att trimma bort slösaktiga språkliga åtgärder, kanske du också kan eliminera eller påskynda separata arbetsflödessteg med smartare teknik.
Moderna översättningshanteringsplattformar kan nu automatisera många av innehållsinsamling, förberedelse och distributionsuppgifter som tidigare hanterades av projektledare och ingenjörer. Och detta mjukvarubaserade tillvägagångssätt ger också team möjlighet att spåra sina egna framsteg i realtid.
Slutligen, för de kostnader som du inte kan eliminera eller moderera, kanske du fortfarande kan förhandla.
Kan du konvertera en tjänstekategori till en mer förmånlig prismodell? Finns det någon chans att de erbjuder volymbaserade rabatter?
Om du aldrig ställer en fråga kommer du aldrig att veta svaret.
Läs mer
Nyfiken på hur man kontrollerar översättningskostnaderna? Se varför företag som Hootsuite och WeWork väljer våra språktjänster.