Skulle det inte vara bra om det fanns ett sätt att säkerställa kontinuerlig översättning av ditt webbinnehåll?
På grund av rörelsen mot agila mjukvaruutvecklingsmetoder vill företag i allt högre grad släppa innehåll, på vilket språk som helst, i strömmande form.
Moderna innehållshanteringsverktyg gör detta möjligt när nytt innehåll skapas på ett företags källspråk. Företag kan uppdatera innehåll när som helst och distribuera det enkelt online.
Men företag träffar ofta en språkbarriär som är väldigt verklig. Det är inte översättningen som orsakar problemet. Den verkliga utmaningen är att få översatt innehåll till rätt system så att det kan publiceras snabbt och enkelt.
Genom att använda modern översättningsprogram är kontinuerlig översättning faktiskt möjlig.
Stora företag inom en mängd olika branscher som säljer på en mängd olika sätt, såsom företag inom konsumentwebben och mobiler, e-handel och B2B-programvara, använder nu översättningsverktyg av företagsklass för att enkelt lägga till fler språk till sina webbplatser, utöka sin globala räckvidd och få stor avkastning på sina investeringar.
Så, hur skiljer sig användningen av en översättningsprogramlösning från att bara beställa översättningstjänster från en byrå?
Istället för att manuellt samla in text batch för batch, samlar ett översättningsprogram automatiskt in text när ändringar sker och skickar snabbt batcharna för att översättas. Detta gör att du faktiskt kan uppnå ett konstant flöde av översättning istället för ett "vattenfall"-översättningssätt.
Metoder för kontinuerlig översättning varierar beroende på dina behov och inkluderar:
- Professionell mänsklig översättning. Denna metod möjliggör översättningar av högsta kvalitet. Använd dina egna anlitade översättare, eller be din programvaruleverantör att hämta proffs från sitt nätverk. Detta är den absolut bästa metoden för att säkerställa kontinuerlig översättning av ditt innehåll. __ - Transcreation av mänskliga specialister. Ett bra alternativ för att marknadsföra taglines och kreativ kopia, experter på kreativa specialister arbetar på ett språk med hjälp av kreativa briefs för att skapa nytt innehåll som ofta är "inspirerat" av källan men går i en annan riktning. Denna metod är mycket dyrare och kräver mer tid. Så det kanske inte är det bästa alternativet för alla typer av innehåll och kanske inte lämpar sig för kontinuerliga översättningsbehov med hög hastighet. - Översättning av tvåspråkiga anställda. Även om det kan vara frestande att utnyttja talangen hos din egen arbetsstyrka, kom ihåg att dina anställda har heltidsjobb och att översättning inte är den bästa användningen av sin tid. Låt istället anställda som är bekanta med din bransch hjälpa dig att bygga en ordlista och stilguide. Även om detta kommer att kräva mer förhandsarbete, kommer det att spara tid senare, eftersom översättare automatiskt uppmanas att följa din vägledning när de översätter när systemet väl har konfigurerats. - Icke-professionell mänsklig översättning. Om du behöver översättningar som görs i bulk och snabbt, men kvaliteten är mindre viktig för dig, kan detta vara ett alternativ att överväga. Känn dock till riskerna - översättning med "bulköversättningsleverantörer" kan sluta kosta dig mer i det långa loppet, eftersom misstag är vanligare eftersom översättarna inte är experter. - Mänsklig översättning av frivilliga. Om du har en mycket stor användargrupp kan du be om hjälp från din grupp med att översätta innehåll. Du kan dock inte lita på volontärer om du behöver snabba vändningar. Kom också ihåg att volontärer inte heller är professionella översättare, så att använda dem kommer antingen att innebära att du måste betala professionella översättare för att granska deras arbete, eller så får du en törn på kvaliteten. Företag underskattar också ofta kostnaderna för detta alternativ och tror felaktigt att det kommer att vara "gratis". Även om de kanske inte betalar ett pris per ord, kan det vara tidskrävande att hantera ett sådant initiativ och de dolda kostnaderna uppväger ofta fördelarna.
Kort sagt, det bästa alternativet för kontinuerlig översättning är professionell mänsklig översättning. Du behöver dock fortfarande översättningsprogramvara för att skicka innehållet snabbt fram och tillbaka till översättare och andra intressenter. Kombinationen av dessa två delar – mänskliga översättningsproffs och översättningsprogram på företagsnivå, är den bästa formeln för att uppnå strömlinjeformad, avbrottsfri översättning för ditt företag.
Det bästa av allt är att den rätta översättningsteknikplattformen kommer att innehålla ett alternativ för översättningsproxy, som kan befria ditt interna team från det betungande projektet att hantera webbplatsinternalisering, en tidskrävande process som kräver utveckling av ny dokumentation, applikationer och innehåll. Med proxyverktyget krävs minimal kodning och du kan få din flerspråkiga webbplats lanserad snabbt.
Om din webbplats redan är internationaliserad kommer en omfattande översättningsplattform att ta hand om resten genom att automatiskt upptäcka ändringar och samla in innehåll, göra mänsklig översättning enkel och snabbt skicka tillbaka översatt innehåll till dig. Det finns inget behov av oändlig väntan, skrymmande kalkylblad eller kopiera-och-klistra-kommandon som upprepas i det oändliga.
Varför använda långa, föråldrade översättningstekniker? Använd istället modern översättningsprogram för att göra ditt företag mer globalt och processen problemfri.