Hur viktigt är sammanhanget för översättningsprocessen? Det är viktigt.
Utan sammanhang måste översättare ofta göra omfattande efterforskningar för att fastställa källtextförfattarens avsedda betydelse. När det gäller webböversättning, lokalisering av mobilappar och andra typer av projekt med digitalt innehåll är sammanhanget absolut nödvändigt.
De flesta datorstödda översättningsverktyg och översättningshanteringssystem erbjuder dock inte översättare (för att inte tala om andra processdeltagare) en inblick i vad de översätter. Verket blir en gissningslek. Tänk bara på att ordet "springa" har 179 olika betydelser, inklusive substantiv, verb, verbfraser och andra delar av tal. Hur ska översättaren veta hur man översätter denna term utan sammanhang?
Kolla in infografiken nedan, som visar hur komplicerat det kan vara att översätta ett enstaka ord när det inte finns något sammanhang för översättaren. Även om det kan vara frestande att tro att översättare alltid får all nödvändig kontext – inte bara visuell, utan stilistisk och terminologisk – är verkligheten att de flesta översättningsprojekt som äger rum idag görs med en traditionell metod som lämnar översättaren utan denna väsentliga information. Det betyder att inte bara kvaliteten blir lidande – handläggningstider gör det också.
På Smartling ger vi alltid våra kunder råd om varför sammanhanget är viktigt. Det är därför vår teknik gör översättning i sammanhang till verklighet för olika typer av innehåll. Oavsett om du vill översätta webbplatskopia eller till och med en app, om du vill säkerställa kvalitet för dina översättningar, kom ihåg att aktivera dina byråer och professionella översättare genom att förse dem med det allra bästa sammanhanget du kan – både när det gäller den teknik du använder och de stödresurser du erbjuder dem genom den tekniken.