Det mobila ekosystemet är hälsosammare än någonsin. År 2021 registrerades 230 miljarder nedladdningar av mobilappar, enligt Data.ais 2022 State of Mobile-rapport, vilket resulterade i en konsumentutgift på 170 miljarder dollar. Dessutom, med konsumenter som spenderar 3,8 biljoner timmar på sina mobiler, är det inte förvånande att företag investerar mer pengar på att bygga mobilapplikationer.

Men en större investering är inte alltid lika med en mer omfattande användarbas. I dagens globala och mångkulturella värld blir det allt viktigare att finjustera sin appstrategi för olika marknader.

Det är här lokalisering kommer in i bilden.

Mobilapplokalisering avser att översätta en apps text och icke-textelement till ett annat språk. Det är viktigt att notera att det inte bara fokuserar på att översätta texten utan också att skräddarsy hela användarupplevelsen (UX) för konsumenten baserat på deras kulturella preferenser.

Den här artikeln kommer att diskutera fördelarna med att lokalisera din app, typer av mobilapplokalisering, hur du kan skapa en robust lokaliseringsstrategi och de vägspärrar du kan förvänta dig.

Vikten av lokalisering av mobilappar

Målet med lokalisering av mobilappar är att skapa en upplevelse som känns naturlig för användarna på deras modersmål. Det ökar i sin tur deras affinitet till appen, vilket leder till fler nedladdningar och intäkter för företaget.

En vanlig missuppfattning är att man kan använda "lokalisering" och "internationalisering" synonymt. Det är inte sant.

Lokalisering fokuserar på att anpassa befintligt appinnehåll till nya språk eller geografi. Denna process innebär att anpassa varje enskilt innehåll för målmarknadens språk och kulturella nyanser. Till exempel måste webbplatsen, appen, bilderna, videon, interna marknadsföringsmaterial, valutor etc. vara helt lokaliserade. Det kan göras i ett senare skede och kommer att kräva betydande förändringar på kodnivå för att stödja flera språk.

Å andra sidan fokuserar internationaliseringen på att erbjuda en global upplevelse från utvecklingsstadiet. Du bygger din applikation eller produkt på ett sätt så att den stöder flera språk och skrivkonventioner i ett senare skede. Idealiskt bygger utvecklare hela arkitekturen för att ta emot dessa förändringar, vilket säkerställer en smidigare övergång senare.

En forskningsrapport från CSA visade att 35 % av de tillfrågade angav att de använder dokumentation på ett främmande språk dagligen. Om du inte lokaliserar din app går du miste om en enorm användarbas av en anledning som kan undvikas.

Det finns flera skäl till varför du bör lokalisera din ansökan. Här är en lista över potentiella fördelar:

1. Dra nytta av tillväxtmarknader och tillväxtmarknader

Applokalisering hjälper företag att ta sig in på framväxande marknader genom att göra deras appar tillgängliga på mer än ett språk.

Till exempel kan ett företag vilja utveckla en app för den kinesiska marknaden eftersom de vet att det finns många potentiella kunder i Kina. De kan översätta sin app till kinesiska och skicka den till Apple (iOS-appen) eller Google Play Stores (Android-appen) för att nå dessa kunder.

Lokalisering hjälper också företag att bygga upp kundernas förtroende och få en konkurrensfördel gentemot andra varumärken som inte har lokaliserat sina appar. De kan identifiera dessa marknader genom att titta på de senaste rapporterna eller prata med nya kunder från sådana marknader.

Appnedladdningar efter landAntalet appnedladdningar per land (2019 till 2021)

2. Förbättra användarupplevelsen för en global publik

Användarupplevelsen är en nyckelfaktor för global appengagemang och användbarhet. Om din mobilapp inte erbjuder en konsekvent användarupplevelse kommer det att påverka resultatet.

Även om användare laddar ner dessa appar, när de väl upptäcker att de har en fruktansvärd användarupplevelse eller inte tillgodoser deras språkliga behov, tenderar de att avinstallera dem. En korrekt lokaliserad app kan behålla användare och öka appengagemang.

Din app måste översättas till olika språk och anpassas för kulturella skillnader. Du kan till exempel inte översätta din app till tyska och förvänta dig att den fungerar lika bra i Tyskland, Schweiz och Österrike, även om det finns tysktalande i varje land.

3. Förbättra sökbarheten i olika sökmotorer

Lokalisering kan förbättra din apps chanser att upptäckas av potentiella användare. Din app kommer att vara synlig under platsfilter när människor söker efter produkter som din på appmarknadsplatser.

När folk ser en lokaliserad version av din app på deras språk eller land är det mer sannolikt att de laddar ner den än om de såg den engelska standardversionen tillgänglig över hela världen.

Dessutom, om din app har ett bra betyg, kommer det att hjälpa dig att rankas högre i appbutiker. Ett av sätten du kan uppnå ett högt betyg är genom att erbjuda en lokaliserad version.

4. Öka nedladdningar av appar på olika målmarknader

Applokalisering handlar inte bara om att nå nya marknader – det handlar också om att förbättra kundnöjdheten. När du erbjuder en lokaliserad version av din app ökar den tillgängligheten.

När användare ser att du erbjuder en lokaliserad version av din mobilapp är det mycket troligt att de också kommer att ladda ner appen. Ett enkelt sätt att identifiera sådana marknader är att observera om du nyligen har fått nya användare från andra geografiska regioner.

Öka intäkterna och påverkar ditt resultat positivt

En nyligen genomförd studie visade att 66 % av B2B-köparna är villiga att investera mer i en app om den erbjuder en lokal språkupplevelse. När det gäller B2C-köpare kommer den siffran ner till 34%.

I båda fallen visar det att köpare inte bara är villiga att köpa produkten, utan de kommer också att investera ett högre belopp bara för att få den upplevelsen. Det ger ökade intäkter och nöjda kunder.

Om du avstår från globaliseringen kommer du så småningom att släpa efter dina konkurrenter. Eftersom fler konkurrenter investerar i sådan teknik och konsumenterna efterfrågar dem, skiljer dig från konkurrenterna genom att erbjuda detta alternativ.

Typer av lokalisering av mobilappar

Eftersom applikationslokalisering är en omfattande och tidskrävande process är det alltid bäst att testa en liten prototyp innan du går in i projektet. Baserat på projektets omfattning finns det två sätt att lokalisera din app.

Minsta livskraftiga lokalisering (MVL)

Det första steget mot applokalisering är att bestämma hur mycket ansträngning och resurser du vill investera i denna process.

Den mest grundläggande formen av applokalisering är minimum viable localization (MVL). Det syftar till att endast lokalisera appens nyckelaspekter som nyckelord, beskrivningar, prissättning, betalningsalternativ, metadata, etc. Det är det absoluta minimum du behöver för att testa vattnet och analysera om det fungerar.

Till exempel översatte en apputvecklare nyckelorden i sin spelapplikation "Abe the Dragon" och observerade en ökning med 767 % av globala nedladdningar. Hans MVL-strategi indikerade potentialen för lokalisering för dessa regioner.

Full applokalisering

Om du har testat vattnet framgångsrikt är nästa steg att genomföra en fullständig applokalisering. Det går längre än beskrivningar av butiksuppgifter. Istället måste du fokusera på att översätta elementen, finjustera användarupplevelsen och marknadsföra produkten i dessa regioner.

Corey Haines, medgrundare av Swipewell, tillägger: "Allt från din webbplats, blogg, app och användarvillkor måste översättas. Och det är bara bordsinsatser. Sedan måste du annonsera och bygga upp en onlinenärvaro på varje plats. Det bästa sättet att göra detta är att anlita en marknadsförare för varje region du vill expandera till som kan tala de lokala språken och sedan ge dem en budget för att skapa marknadsföringsprogram för den marknaden."

Till exempel lokaliserade Lyft sin webbplats och mobilapp på åtta olika språk. Dessa ansträngningar resulterade i en 51% ökning av sidvisningar och en 29% ökning av tid på sidan bland icke-engelska som modersmål.

Hur man skapar en strategi för applokalisering

Här är åtta steg du kan använda för att skapa en robust applokaliseringsstrategi:

1. Prata med dina kunder eller granska feedback i appen

Innan du slutför semantiken för ditt lokaliseringsprojekt är det viktigt att först prata med befintliga kunder. De har använt din applikation och har tillräckligt med erfarenhet för att lokalisera verkliga luckor.

Du kan uppnå detta genom att dyka in i din app analysinstrumentpanel. Du måste leta efter tre typer av kunder från:

  • Din målgrupp men välj alternativa språk
  • En icke-målmarknad men fortsätt att använda appen
  • En icke-målmarknad men avinstallerade den vid nedladdning

Var och en av dessa kunder kan ge dig insikter om vad som fungerar för dem och vad som inte fungerar. Till exempel kan kunder från en annan målmarknad som fortsätter att använda den här appen ha mycket att tillägga om sina preferenser. De kan ge information om upplevelsen i appen i deras land, vilka funktioner som behöver lokaliseras, etc.

Dessutom kan du gräva i kundförfrågningar för att se om vissa kunder letar efter en specifik funktion. I vissa fall kan de ha problem med att översätta det till sitt språk. Det finns gott om källor att gräva i - analysera dem med en finkam.

2. Bestäm vilka marknader du behöver rikta in dig på

När du har kunddata, bestäm vilka marknader du behöver rikta in dig på. Även om kunddata inte är den enda resursen du kan använda, ger den dig vägledning om vilka marknader du ska prioritera.

Du kan också titta på de senaste rapporterna på marknaden och identifiera vilka språk som är prioriterade på appmarknadsplatser. Detta tillvägagångssätt ger dig en uppfattning om marknader nu eller vid en senare tidpunkt.

Ett annat tillvägagångssätt du kan ta är att se vilka marknader dina konkurrenter vänder sig till. Till exempel, om dina konkurrenter fokuserar på tillväxtmarknader som Kina, Brasilien och Indien och du bara fokuserar på engelsktalande länder, finns det en möjlighet.

De vanligaste språken som används på InternetDe vanligaste språken som används på internet från och med januari 2020

3. Undersök din målmarknad

När du har identifierat potentiella språk du kan fokusera på för ditt lokaliseringsprojekt måste du göra grundlig forskning.

Genom forskning kan du upptäcka följande:

  • Länder som använder ett visst språk
  • Demografi för ett specifikt land
  • Antal dialekter närvarande
  • Potentiell användarbas för din app
  • Kulturella nyanser att införliva
  • Regional grafik och färgpreferenser
  • Populära typer av innehållsformat
  • Sociokulturella influenser från användarbasen
  • Populära sökfraser på specifika appmarknadsplatser

Mest sökta app-sökord De mest sökta sökorden för iOS App Store (2021)

4. Bestäm vilka språk eller regioner som ska prioriteras

Nu kan du utforma en tydlig strategi för vilka språk eller regioner som bör prioriteras. Det finns ingen anledning att skynda på applikationslokaliseringsprocessen – särskilt om du gör det för första gången.

Hela lokaliseringsprocessen kan vara tidskrävande, så att välja ett enda språk eller en region gör det lättare. Du kan bestämma detta baserat på din marknadsundersökning, konkurrentanalys och användarfeedback.

I huvudsak måste du bestämma vilka marknader som är värda investeringen just nu. Om du ser en liten ökning av antalet användare från en icke-målmarknad, avgör om lokaliserings- och marknadsföringsinvesteringen kommer att ge en acceptabel ROI.

5. Slutför lokaliseringsprojektets budget

De flesta företag kanske inte har tid eller pengar att helt översätta sina appar till flera språk, anställa översättare och utveckla lokaliserat marknadsföringsmaterial.

Kostnaden för applokalisering varierar beroende på antalet språk som stöds, antalet länder som stöds och eventuella ytterligare funktioner (som support för voiceover, videoöversättning, etc.) som ingår i ditt projekt.

Dessutom beror det på ditt mål. Arbetar du till exempel med din MVL eller implementerar en go-to-market-strategi? Baserat på detta kommer ditt interna team eller din översättningstjänsteleverantör att ge dig en uppskattning. Sedan kan du överväga projektets potentiella ROI innan du fattar ett beslut.

6. Bestäm nyckeltal för att mäta ROI

Utan tydliga nyckelprestandaindikatorer (KPI:er) är det utmanande att mäta den verkliga avkastningen på ditt lokaliseringsprojekt. Här är en enkel formel:

ROI = (Aktuellt mervärde för lokalisering - Kostnad för lokalisering) ÷ Kostnad för lokalisering

Här är några andra mätvärden som du kan använda för att mäta översättnings-ROI:

  • Appsynlighet som sidvisningar, gilla-markeringar och delningar
  • Kampanjanalys från olika marknader
  • Öka eller minska antalet appnedladdningar
  • Positiva eller negativa recensioner (i appen eller på recensionswebbplatser)
  • Engagemangsfrekvens i appen
  • Betald konverteringsfrekvens
  • Ökning av marknadsandel

Till exempel realiserade Lucidchart en 200%-ig tillväxt på den latinamerikanska marknaden. Detta resulterade i 125 000 produktanvändare på bara 4 månader.

För betald konvertering mäter du effekten av dina appbutiksoptimeringsinsatser (ASO) genom att jämföra den med benchmarkrapporter som AppFollows rapport.

AppFollows konverteringsbenchmarkAppFollows referensrapport för omvandlingsfrekvens

7. Utför forskning om lokaliseringstjänster

Det är ingen idé att skära ner här – alla användare som provar din app på sitt modersmål kommer omedelbart att märka en dålig översättning. Av denna anledning är det viktigt att anlita professionella översättare eller översättningstjänster som Smartling för att lokalisera din app framgångsrikt.

Keith Brooks, VD för B2B Whisperer, tillägger, "Detta är förmodligen uppenbart, men du behöver verkligen en modersmålstalare för utan dem kommer du inte att få rätt översättningar eller idiom. För det andra är en komplett lista över allt du behöver för att översättas så att det finns en guide/ordbok och du inte upprepar ansträngningarna."

Dessutom kan erfarna översättare skilja mellan kulturella nyanser och ta hänsyn till sammanhanget också (något som program inte alltid kan uppnå).

8. Slutför arbetsflödet för lokalisering av mobilappar

Du kan dela upp arbetsflödet för lokalisering av mobilappar i tre huvudfaser:

  • Planering och analys: Det här steget inkluderar att bestämma projektets tidslinjer (inklusive incheckning, driftsättning och testning).
  • Översättning av text och tillgångar: Det här steget inkluderar att översätta all text i appen, inklusive appens titel, beskrivningar, instruktioner, handledningar och eventuella skärmdumpar eller grafik som används i appen.
  • Testa och publicera uppdateringar: När alla översättningar har slutförts och testats av modersmålstalare från varje land är det dags att publicera dem på plattformsbutiken/plattformarna där din app är tillgänglig (som Google Play Store och Apple App Store).

Lokaliseringstestning eller kvalitetssäkring (QA) förbises ofta. Keith tillägger att detta "vanligtvis beror på resursbegränsningar. Användargränssnittet kan se rätt ut, men om du kör en process, får du rätt svar på rätt språk? Om det är ett dubbelriktat språk som arabiska eller hebreiska, får du svaren rätt skrivna, från höger till vänster?”

Så implementera en solid QA-process innan du sätter igång.

Vanliga utmaningar med lokalisering av mobilappar

Även om lokalisering behövs kan du stöta på flera flaskhalsar oavsett hur mycket du planerar. För att hjälpa dig förbereda dig har vi listat några vägspärrar nedan:

1. Ökar time to market och tillhörande kostnader

Det är viktigt att du tar dig tid att lokalisera din app innan du startar den. Men att göra det tar tid och kan öka kostnaderna. Genom att skjuta upp appsläppet förhindras utvecklare från att arbeta med ny funktionalitet eftersom de väntar på översättning.

Dessutom, om du inte har ett stabilt arbetsflöde för lokalisering i förväg, kan det resultera i försenade funktionslanseringar. Detta händer eftersom utvecklare måste vänta på att funktionen ska lokaliseras innan den startas varje gång. Det är bäst att skärpa dessa processer och genomföra dem samtidigt för att minska kostnaderna och tiden till marknaden.

2. Vet inte hur mycket man ska lokalisera

I vissa länder kanske lokaliseringsbehoven inte är lika intensiva på grund av potentiella likheter.

Om du till exempel översätter din mobilapp från engelska som talas i USA till engelska som talas i Storbritannien, förblir den bokstavliga översättningen densamma. De kulturella nyanserna och teknikaliteterna kommer dock att förändras.

Vanhishikha Bhargava, B2B SaaS-innehållsmarknadsförare, säger: "Detta beror ofta på de dynamiska marknaderna där lokala och globala språk som engelska används – oavsett om det är för arbete eller personlig kommunikation. Detta resulterar också i bristen på konsekvens i lokaliseringen av appupplevelsen; som ofta är trasig. Och vi har sett många appar som har en instrumentpanel i appen som är lokaliserad i termer av språk, men när det kommer till siffror använder de globala standarder."

3. Inkorporera rätt kulturella sammanhang

Google Translate kan inte fånga nyanserna hos olika språk. Av denna anledning är det viktigt att ha en sund balans mellan maskinell och mänsklig översättning.

Till exempel, medan tummen upp emoji kan betyda "bra jobbat" eller ett enkelt A-OK för dig, i länder som Iran, Irak, Afghanistan och Nigeria, har det en kränkande betydelse.

Ha dessa kulturella nyanser i åtanke. Underlåtenhet att göra det kan resultera i en platt gå-till-marknadskampanj och förlust av investeringar.

4. Skapa plats för andra språk

Effekten av bokstäver förbises ofta. Även om du kanske tror att allt du behöver göra är att översätta och ladda upp den översatta tillgången, men du saknar en enorm aspekt – utvidgningen eller sammandragningen av bokstäver. Om texten expanderar kommer den att ta upp mer utrymme i din app, vilket leder till en enorm inverkan på UX.

Tänk på hur text expanderar eller drar ihop sig när den översätts. Här är några förutspådda siffror:

  • engelska till tyska: +35 %
  • engelska till arabiska: +25 %
  • engelska till koreanska: -15 %
  • engelska till franska/spanska: +20 %

Här är ett exempel på hur en engelsk-till-tyska översättning påverkar användarupplevelsen i TED-appen:

TED-appenTED:s mobilapp: UX-skillnader mellan engelska och tyska kopia

5. Bortse från höger till vänster bokstäver

Alltför ofta fastnar företag i lokalisering för PFIGS-språk (portugisiska, franska, italienska, tyska, spanska) men glömmer resten. Eftersom dessa är bokstäver från vänster till höger är det lättare att optimera för dem.

Det är dock en annan match att uppnå samma sak för höger-till-vänster-bokstäver som arabiska, hebreiska, persiska, etc.

David Bitton, medgrundare och Chief Marketing Officer för DoorLoop, säger: "Dessa aspekter kräver omarrangering av många UX-komponenter, vilket du måste komma ihåg att göra innan ditt program ser frånkopplat ut och försämrar användarupplevelsen."

UX-förväntningarna hos dessa användare skiljer sig helt från de som fördjupar sig i bokstäver från vänster till höger.

"Till exempel, individer som är vana vid att skriva från vänster till höger kommer att förvänta sig att se knappen 'Nästa' till höger. Det motsatta gäller för användare som är vana vid att skriva från höger till vänster. Att göra ett misstag här kan göra det svårt för lokala användare att vänja sig vid att använda din programvara och kommer att resultera i minskat antal användare”, konstaterar David.

6. Att glömma den större bilden

När projektet pågår är det lätt att fastna i de små detaljerna. Kanske är du mer fokuserad på att behålla varumärkets personlighet eller stilistiska ton, men den kulturella nyansen tillåter det inte. Du kanske undrar om det bästa sättet att komma runt det.

Helst är fokus på användarens behov av största vikt. Jon Macdonald, grundare och VD för The Good, säger: "Vi upptäcker ofta att kunder vill ångra sig över de finare och mer tekniska punkterna - hur man hanterar översättningar, om man ska placera en landsflagga på sajten eller inte, om man ska använda en rullgardinsmeny eller flikar för val av land och sådant innan de gör större val för att förstå vad kunden vill ha."

Fundera på vad dina kunder vill ha och anpassa din app för att möta deras behov. Att göra det kommer bara att öka deras affinitet till ditt varumärke och uppmuntra betalda omvandlingar längre fram.

Sista tankar

Globala möjligheter växer, men utmaningar med språkliga och kulturella barriärer kvarstår. Det är viktigt att lokalisera din app för olika målmarknader – men ändå knepigt.

Att etablera rätt budget, partnerrelationer och översättningsplattformar för att lokalisera din app exakt och kostnadseffektivt tar tid. Det är dock inte omöjligt.

Du kan alltid testa en mindre marknad först och sedan uppgradera till en fullfjädrad lokaliseringsstrategi. Dessutom kan forskningsprocessen ge dig värdefull insikt i detaljerna i din slutliga lokaliseringsstrategi. Du kan antingen göra detta själv eller anlita erfarna lokaliseringsproffs för att uppnå detta framgångsrikt.

Om du letar efter en tjänst för att hantera dina end-to-end-lokaliseringsbehov eller programvara för översättningshantering för att skala dina lokaliseringsinsatser, boka ett möte med Smartling idag.

Titta: Lokalisera medan du håller dig på varumärket med Rover

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image