Om du vill komma i kontakt med Android-användare i olika länder och kulturer måste du lokalisera din app för att stödja flera språk. Denna process börjar med Android-internationalisering (i18n), som lägger grunden för sömlös lokalisering.
Att internationalisera din Android-app innebär att designa den för att rymma flera språk utan tekniska förändringar. Detta kommer att få din app att känna sig bekant för användare från en annan region eller kultur, vilket ökar användbarheten och öppnar dörren till nya marknader. Processen behöver bara göras en gång, vilket sparar tid och pengar på varje efterföljande lokalisering.
Den här steg-för-steg-guiden leder dig genom processen att internationalisera och lokalisera din Android-app. Du lär dig hur du förbereder din app, hanterar dynamiskt innehåll och testar på olika språk och språk.
Hur man förbereder sig för lokalisering av Android-appar
Internationalisering förbereder din Android-app för lokalisering. Denna process skapar en stark grund inom Android Studio för att säkerställa att din app stöder flera språk och regioner. Så här kommer du igång:
-
Installera Android Studio
Börja med att ladda ner och installera Android Studio. Android Studio är den officiella utvecklingsmiljön för Android, som ger allt du behöver för att internationalisera, lokalisera och testa din app.
-
Skapa ett nytt Android-projekt
Öppna Android Studio och skapa ett nytt projekt. Mallen "Tom aktivitet" erbjuder en enkel utgångspunkt.
Konfigurera sedan dina projektinställningar så här:
- Namn: Ange ditt appnamn (t.ex. "LocalizedApp").
- Paketnamn: Använd en unik identifierare som "com.example.localizedappi18n."
- Språk: Välj Kotlin (rekommenderas) eller Java.
- Minsta SDK: Ställ in den lägsta Android-version som din app stöder.
Bekräfta sedan dina val för att generera projektstrukturen.
-
Lägg till UI-element med flexibla layouter
När du lägger till UI-element, designa med lokalisering i åtanke. Språk som tyska kräver ofta mer utrymme än engelska, medan kinesiska tecken är mer kompakta. Undvik att ange fasta bredder för textelement, eftersom längre översättningar på vissa språk kan överstiga behållarens storlek.
Överväg att använda verktyg som ConstraintLayout för att tillåta UI-element att justera position och storlek dynamiskt baserat på längden på den översatta texten.
Här är ett XML-exempel:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android”
xmlns:app="http://schemas.android.com/apk/res-auto”
android:layout_width="match_parent"
android:layout_height="match_parent">
<TextView
android:layout_width="wrap_content"
android:layout_height="wrap_content"
android:text="@string/welcome_message"
app:layout_constraintStart_toStartOf="parent"
app:layout_constraintTop_toTopOf="parent" />
</androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout>
Här används TextView för att visa en strängresurs (t.ex. ett välkomstmeddelande). Genom att använda wrap_content för bredden ändras elementet automatiskt för att passa längden på den översatta texten istället för att begränsas av en fast dimension. Dessutom håller ConstraintLayout TextView korrekt placerad på skärmen, oavsett textlängd eller skärmstorlek.
Genom att skapa en flexibel layout från början får din app att se bra ut oavsett vilket språk den är lokaliserad på.
-
Förbered dig för lokalisering med extern text
Det sista steget för att förbereda din Android-app för lokalisering kräver att du lagrar all användarvänd text i en separat resursfil istället för att hårdkoda den. Med en centraliserad resursfil som strings.xml, du behöver inte manuellt ersätta text spridd över din kod.
Så här gör du:
- Leta reda på mappen "res/values/" i din projektkatalog.
- Öppna "strings.xml" fil (om den inte finns, skapa en).
- Lägg till din text i filen med hjälp av ett namn-värdepar:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen till min app!</string>
</resources>
Gå tillbaka till filen activity_main.xml och uppdatera TextView för att referera till strängresursen:
<TextView
android:text="@string/welcome_message"
Om du organiserar ditt projekt på detta sätt kommer din Android-app att internationaliseras, så att du enkelt kan avgränsa innehållet som måste lokaliseras till ett annat språk.
Hur man lokaliserar en Android-app i 4 steg
Nu när du har förberett din Android-app är det dags att gå igenom den steg-för-steg-lokaliseringsprocessen, från att ställa in språkspecifika resurser till att dynamiskt ändra Android-appens språk.
-
Expandera strings.xml för lokalisering
I förberedelsestadiet skapade du en strings.xml-fil för att hantera all text i din Android-app. Nu är det dags att utöka detta genom att skapa språkspecifika versioner av filen för varje språk som stöds.
Skapa först nya mappar för varje målspråk i ditt projekts reskatalog. Använd ett mappnamn som innehåller lämplig språkkod (t.ex. "res/values-es/" för spanska och "res/values-fr/" för franska).
Kopiera din standardfil strings.xml till varje mapp. Översätt sedan texten manuellt för varje språk. Till exempel kan den engelska standardfilen säga:
<TextView
<string name="hello_world">Hello, World!string>
Den spanska versionen i "values-es/strings.xml" skulle vara:
<TextView
<string name="hello_world">¡Hola, Mundo!string>
När du väl har skapat dessa språkspecifika XML-filer väljer Android automatiskt rätt version av strings.xml baserat på användarens enhetsspråkinställningar.
-
Hantera pluralformer för korrekta översättningar
Pluralis är knepigt eftersom alla språk hanterar dem på olika sätt. Till exempel är "ett föremål" singular på engelska, men vartannat tal är plural, oavsett om det är "noll föremål" eller "tvåhundra föremål". Språk som ryska, walesiska och tjeckiska använder dock mer specifika regler för pluralformer baserat på antalet.
Så här definierar du pluraliserade strängar i strings.xml för engelska:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<plurals name="item_count">
<item quantity="one">%d item</item>
<item quantity="other">%d artiklar</item>
</plurals>
</resources>
Detta står för följande kvantitetsvärden:
- En: Används för singularformer (t.ex. ett objekt).
- Övrigt: Används för pluralformer (t.ex. noll poster, två poster, tre poster).
Engelska kräver bara "one" och "other", men andra språk har fler klassificeringar. För att hantera detta tillhandahåller Android en tagg i strings.xml. Android stöder taggar för noll, ett, två, få, många och annat. Här är exempel på språk som använder varje tagg:
- Arabiska använder ett speciellt grammatiskt avtal för noll.
- Ryska behandlar alla tal som slutar på "1" annorlunda om det inte slutar på "11".
- Welsh använder en distinkt pluralisering när det finns två av något.
- Språk som tjeckiska och maltesiska skiljer mellan små tal och stora.
- Kineserna gör ingen skillnad.
Så här hämtar och formaterar du den pluraliserade strängen i Kotlin:
val itemCount = 3
val meddelande = resources.getQuantityString(R.plurals.item_count, itemCount, itemCount)
I den här koden, R.plurals.item_count är pluralresurs-ID. Den första itemCount väljer pluralsträngen baserat på pluralreglerna för enhetens lokalitet, och den andra itemCount ersätter platshållaren%d .
Här är till exempel utdata för engelska:
- För itemCount = 1: "1 artikel"
- För itemCount = 3: “3 items”
-
Använd platshållare för dynamiska värden
Appar visar ofta personligt eller dynamiskt innehåll, som en användares namn eller antalet aviseringar de har. Istället för att hårdkoda detta innehåll kan du använda platshållare i dina strängar, så här:
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen, %1$s! Du har %2$d nya meddelanden.</string>
</resources>
Så här fungerar det:
- %1$s är en platshållare för en sträng (som ett namn).
- %2$d är en platshållare för ett nummer (som antalet meddelanden).
När appen körs ersätts dessa platshållare dynamiskt med värden som matas in från användaren och deras dynamiska data.
-
Lägg till kontextuella tips
Översättare vet inte alltid hur en sträng används i din app. Till exempel kan ett ord som "meny" betyda en rullgardinslista, en restaurangs matlista eller en inställningssida. För att undvika förvirring kan du lägga till kommentarer direkt i din strings.xml:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<!-- This string is used as a label for the navigation menu →
<string name="menu_label">Menu</string>
<!-- This string is used for the settings button in the app →
<string name="settings_label">Settings</string>
</resources>
Dessa anteckningar berättar för översättaren att ordet "meny" syftar på en navigeringsfunktion i appen, inte en restaurangmeny.
Testar lokalisering i Android
Att testa din lokaliserade Android-app är avgörande för att säkerställa att den fungerar över olika språk och regioner. Genom att testa på emulatorer och riktiga enheter kan du fånga problem och leverera en app som känns naturlig och funktionell för användare över hela världen.
Varför testa på riktiga enheter?
Verkliga enheter ger den närmaste simuleringen av hur användare kommer att interagera med din app. De visar hur översatt text ser ut på telefonens skärm – oavsett om den är för lång eller avskuren.
Varför testa med emulatorer?
Emulatorer är ett praktiskt sätt att testa din app i många konfigurationer. De låter dig snabbt växla mellan språk och regioner för att kontrollera översättningar, layoutjusteringar och användargränssnittsbeteende.
Genom att kombinera båda metoderna kan du behålla optimal funktionalitet och användarupplevelse på flera språk och språk.
Hur man använder Smartling för Android-lokalisering
Smartling tar bort komplexiteten i Android-lokalisering. Med AI-drivna verktyg, sömlösa Android XML-filintegrationer och ett team av expertöversättare erbjuder Smartling flera tjänster för att effektivisera hela översättningsprocessen från början till slut och automatisera manuella arbetsflöden.
Ditt företag kan dra nytta av Smartlings automationssystem och datadrivna insikter för att lokalisera snabbare och bibehålla varumärkeskonsistens på globala marknader, överträffa dina konkurrenter samtidigt som de ger en oöverträffad användarupplevelse.
Är du redo att lokalisera smartare, inte svårare? Ladda ner vår gratis e-bok, "10 strategier för att öka översättningseffektiviteten.” Du kommer att lära dig hur du förbättrar översättningshastigheten, kvaliteten och kostnaden med handlingsbara strategier och exempel från verkliga världen.
Om du vill komma i kontakt med Android-användare i olika länder och kulturer måste du lokalisera din app för att stödja flera språk. Denna process börjar med Android-internationalisering (i18n), som lägger grunden för sömlös lokalisering.
Att internationalisera din Android-app innebär att designa den för att rymma flera språk utan tekniska förändringar. Detta kommer att få din app att känna sig bekant för användare från en annan region eller kultur, vilket ökar användbarheten och öppnar dörren till nya marknader. Processen behöver bara göras en gång, vilket sparar tid och pengar på varje efterföljande lokalisering.
Den här steg-för-steg-guiden leder dig genom processen att internationalisera och lokalisera din Android-app. Du lär dig hur du förbereder din app, hanterar dynamiskt innehåll och testar på olika språk och språk.
Hur man förbereder sig för lokalisering av Android-appar
Internationalisering förbereder din Android-app för lokalisering. Denna process skapar en stark grund inom Android Studio för att säkerställa att din app stöder flera språk och regioner. Så här kommer du igång:
-
Installera Android Studio
Börja med att ladda ner och installera Android Studio. Android Studio är den officiella utvecklingsmiljön för Android, som ger allt du behöver för att internationalisera, lokalisera och testa din app.
-
Skapa ett nytt Android-projekt
Öppna Android Studio och skapa ett nytt projekt. Mallen "Tom aktivitet" erbjuder en enkel utgångspunkt.
Konfigurera sedan dina projektinställningar så här:
- Namn: Ange ditt appnamn (t.ex. "LocalizedApp").
- Paketnamn: Använd en unik identifierare som "com.example.localizedappi18n."
- Språk: Välj Kotlin (rekommenderas) eller Java.
- Minsta SDK: Ställ in den lägsta Android-version som din app stöder.
Bekräfta sedan dina val för att generera projektstrukturen.
-
Lägg till UI-element med flexibla layouter
När du lägger till UI-element, designa med lokalisering i åtanke. Språk som tyska kräver ofta mer utrymme än engelska, medan kinesiska tecken är mer kompakta. Undvik att ange fasta bredder för textelement, eftersom längre översättningar på vissa språk kan överstiga behållarens storlek.
Överväg att använda verktyg som ConstraintLayout för att tillåta UI-element att justera position och storlek dynamiskt baserat på längden på den översatta texten.
Här är ett XML-exempel:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android”
xmlns:app="http://schemas.android.com/apk/res-auto”
android:layout_width="match_parent"
android:layout_height="match_parent">
<TextView
android:layout_width="wrap_content"
android:layout_height="wrap_content"
android:text="@string/welcome_message"
app:layout_constraintStart_toStartOf="parent"
app:layout_constraintTop_toTopOf="parent" />
</androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout>
Här används TextView för att visa en strängresurs (t.ex. ett välkomstmeddelande). Genom att använda wrap_content för bredden ändras elementet automatiskt för att passa längden på den översatta texten istället för att begränsas av en fast dimension. Dessutom håller ConstraintLayout TextView korrekt placerad på skärmen, oavsett textlängd eller skärmstorlek.
Genom att skapa en flexibel layout från början får din app att se bra ut oavsett vilket språk den är lokaliserad på.
-
Förbered dig för lokalisering med extern text
Det sista steget för att förbereda din Android-app för lokalisering kräver att du lagrar all användarvänd text i en separat resursfil istället för att hårdkoda den. Med en centraliserad resursfil som strings.xml, du behöver inte manuellt ersätta text spridd över din kod.
Så här gör du:
- Leta reda på mappen "res/values/" i din projektkatalog.
- Öppna "strings.xml" fil (om den inte finns, skapa en).
- Lägg till din text i filen med hjälp av ett namn-värdepar:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen till min app!</string>
</resources>
Gå tillbaka till filen activity_main.xml och uppdatera TextView för att referera till strängresursen:
<TextView
android:text="@string/welcome_message"
Om du organiserar ditt projekt på detta sätt kommer din Android-app att internationaliseras, så att du enkelt kan avgränsa innehållet som måste lokaliseras till ett annat språk.
Hur man lokaliserar en Android-app i 4 steg
Nu när du har förberett din Android-app är det dags att gå igenom den steg-för-steg-lokaliseringsprocessen, från att ställa in språkspecifika resurser till att dynamiskt ändra Android-appens språk.
-
Expandera strings.xml för lokalisering
I förberedelsestadiet skapade du en strings.xml-fil för att hantera all text i din Android-app. Nu är det dags att utöka detta genom att skapa språkspecifika versioner av filen för varje språk som stöds.
Skapa först nya mappar för varje målspråk i ditt projekts reskatalog. Använd ett mappnamn som innehåller lämplig språkkod (t.ex. "res/values-es/" för spanska och "res/values-fr/" för franska).
Kopiera din standardfil strings.xml till varje mapp. Översätt sedan texten manuellt för varje språk. Till exempel kan den engelska standardfilen säga:
<TextView
<string name="hello_world">Hello, World!string>
Den spanska versionen i "values-es/strings.xml" skulle vara:
<TextView
<string name="hello_world">¡Hola, Mundo!string>
När du väl har skapat dessa språkspecifika XML-filer väljer Android automatiskt rätt version av strings.xml baserat på användarens enhetsspråkinställningar.
-
Hantera pluralformer för korrekta översättningar
Pluralis är knepigt eftersom alla språk hanterar dem på olika sätt. Till exempel är "ett föremål" singular på engelska, men vartannat tal är plural, oavsett om det är "noll föremål" eller "tvåhundra föremål". Språk som ryska, walesiska och tjeckiska använder dock mer specifika regler för pluralformer baserat på antalet.
Så här definierar du pluraliserade strängar i strings.xml för engelska:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<plurals name="item_count">
<item quantity="one">%d item</item>
<item quantity="other">%d artiklar</item>
</plurals>
</resources>
Detta står för följande kvantitetsvärden:
- En: Används för singularformer (t.ex. ett objekt).
- Övrigt: Används för pluralformer (t.ex. noll poster, två poster, tre poster).
Engelska kräver bara "one" och "other", men andra språk har fler klassificeringar. För att hantera detta tillhandahåller Android en tagg i strings.xml. Android stöder taggar för noll, ett, två, få, många och annat. Här är exempel på språk som använder varje tagg:
- Arabiska använder ett speciellt grammatiskt avtal för noll.
- Ryska behandlar alla tal som slutar på "1" annorlunda om det inte slutar på "11".
- Welsh använder en distinkt pluralisering när det finns två av något.
- Språk som tjeckiska och maltesiska skiljer mellan små tal och stora.
- Kineserna gör ingen skillnad.
Så här hämtar och formaterar du den pluraliserade strängen i Kotlin:
val itemCount = 3
val meddelande = resources.getQuantityString(R.plurals.item_count, itemCount, itemCount)
I den här koden, R.plurals.item_count är pluralresurs-ID. Den första itemCount väljer pluralsträngen baserat på pluralreglerna för enhetens lokalitet, och den andra itemCount ersätter platshållaren%d .
Här är till exempel utdata för engelska:
- För itemCount = 1: "1 artikel"
- För itemCount = 3: “3 items”
-
Använd platshållare för dynamiska värden
Appar visar ofta personligt eller dynamiskt innehåll, som en användares namn eller antalet aviseringar de har. Istället för att hårdkoda detta innehåll kan du använda platshållare i dina strängar, så här:
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen, %1$s! Du har %2$d nya meddelanden.</string>
</resources>
Så här fungerar det:
- %1$s är en platshållare för en sträng (som ett namn).
- %2$d är en platshållare för ett nummer (som antalet meddelanden).
När appen körs ersätts dessa platshållare dynamiskt med värden som matas in från användaren och deras dynamiska data.
-
Lägg till kontextuella tips
Översättare vet inte alltid hur en sträng används i din app. Till exempel kan ett ord som "meny" betyda en rullgardinslista, en restaurangs matlista eller en inställningssida. För att undvika förvirring kan du lägga till kommentarer direkt i din strings.xml:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<!-- This string is used as a label for the navigation menu →
<string name="menu_label">Menu</string>
<!-- This string is used for the settings button in the app →
<string name="settings_label">Settings</string>
</resources>
Dessa anteckningar berättar för översättaren att ordet "meny" syftar på en navigeringsfunktion i appen, inte en restaurangmeny.
Testar lokalisering i Android
Att testa din lokaliserade Android-app är avgörande för att säkerställa att den fungerar över olika språk och regioner. Genom att testa på emulatorer och riktiga enheter kan du fånga problem och leverera en app som känns naturlig och funktionell för användare över hela världen.
Varför testa på riktiga enheter?
Verkliga enheter ger den närmaste simuleringen av hur användare kommer att interagera med din app. De visar hur översatt text ser ut på telefonens skärm – oavsett om den är för lång eller avskuren.
Varför testa med emulatorer?
Emulatorer är ett praktiskt sätt att testa din app i många konfigurationer. De låter dig snabbt växla mellan språk och regioner för att kontrollera översättningar, layoutjusteringar och användargränssnittsbeteende.
Genom att kombinera båda metoderna kan du behålla optimal funktionalitet och användarupplevelse på flera språk och språk.
Hur man använder Smartling för Android-lokalisering
Smartling tar bort komplexiteten i Android-lokalisering. Med AI-drivna verktyg, sömlösa Android XML-filintegrationer och ett team av expertöversättare erbjuder Smartling flera tjänster för att effektivisera hela översättningsprocessen från början till slut och automatisera manuella arbetsflöden.
Ditt företag kan dra nytta av Smartlings automationssystem och datadrivna insikter för att lokalisera snabbare och bibehålla varumärkeskonsistens på globala marknader, överträffa dina konkurrenter samtidigt som de ger en oöverträffad användarupplevelse.
Är du redo att lokalisera smartare, inte svårare? Ladda ner vår gratis e-bok, "10 strategier för att öka översättningseffektiviteten.” Du kommer att lära dig hur du förbättrar översättningshastigheten, kvaliteten och kostnaden med handlingsbara strategier och exempel från verkliga världen.
Om du vill komma i kontakt med Android-användare i olika länder och kulturer måste du lokalisera din app för att stödja flera språk. Denna process börjar med Android-internationalisering (i18n), som lägger grunden för sömlös lokalisering.
Att internationalisera din Android-app innebär att designa den för att rymma flera språk utan tekniska förändringar. Detta kommer att få din app att känna sig bekant för användare från en annan region eller kultur, vilket ökar användbarheten och öppnar dörren till nya marknader. Processen behöver bara göras en gång, vilket sparar tid och pengar på varje efterföljande lokalisering.
Den här steg-för-steg-guiden leder dig genom processen att internationalisera och lokalisera din Android-app. Du lär dig hur du förbereder din app, hanterar dynamiskt innehåll och testar på olika språk och språk.
Hur man förbereder sig för lokalisering av Android-appar
Internationalisering förbereder din Android-app för lokalisering. Denna process skapar en stark grund inom Android Studio för att säkerställa att din app stöder flera språk och regioner. Så här kommer du igång:
-
Installera Android Studio
Börja med att ladda ner och installera Android Studio. Android Studio är den officiella utvecklingsmiljön för Android, som ger allt du behöver för att internationalisera, lokalisera och testa din app.
-
Skapa ett nytt Android-projekt
Öppna Android Studio och skapa ett nytt projekt. Mallen "Tom aktivitet" erbjuder en enkel utgångspunkt.
Konfigurera sedan dina projektinställningar så här:
- Namn: Ange ditt appnamn (t.ex. "LocalizedApp").
- Paketnamn: Använd en unik identifierare som "com.example.localizedappi18n."
- Språk: Välj Kotlin (rekommenderas) eller Java.
- Minsta SDK: Ställ in den lägsta Android-version som din app stöder.
Bekräfta sedan dina val för att generera projektstrukturen.
-
Lägg till UI-element med flexibla layouter
När du lägger till UI-element, designa med lokalisering i åtanke. Språk som tyska kräver ofta mer utrymme än engelska, medan kinesiska tecken är mer kompakta. Undvik att ange fasta bredder för textelement, eftersom längre översättningar på vissa språk kan överstiga behållarens storlek.
Överväg att använda verktyg som ConstraintLayout för att tillåta UI-element att justera position och storlek dynamiskt baserat på längden på den översatta texten.
Här är ett XML-exempel:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android”
xmlns:app="http://schemas.android.com/apk/res-auto”
android:layout_width="match_parent"
android:layout_height="match_parent">
<TextView
android:layout_width="wrap_content"
android:layout_height="wrap_content"
android:text="@string/welcome_message"
app:layout_constraintStart_toStartOf="parent"
app:layout_constraintTop_toTopOf="parent" />
</androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout>
Här används TextView för att visa en strängresurs (t.ex. ett välkomstmeddelande). Genom att använda wrap_content för bredden ändras elementet automatiskt för att passa längden på den översatta texten istället för att begränsas av en fast dimension. Dessutom håller ConstraintLayout TextView korrekt placerad på skärmen, oavsett textlängd eller skärmstorlek.
Genom att skapa en flexibel layout från början får din app att se bra ut oavsett vilket språk den är lokaliserad på.
-
Förbered dig för lokalisering med extern text
Det sista steget för att förbereda din Android-app för lokalisering kräver att du lagrar all användarvänd text i en separat resursfil istället för att hårdkoda den. Med en centraliserad resursfil som strings.xml, du behöver inte manuellt ersätta text spridd över din kod.
Så här gör du:
- Leta reda på mappen "res/values/" i din projektkatalog.
- Öppna "strings.xml" fil (om den inte finns, skapa en).
- Lägg till din text i filen med hjälp av ett namn-värdepar:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen till min app!</string>
</resources>
Gå tillbaka till filen activity_main.xml och uppdatera TextView för att referera till strängresursen:
<TextView
android:text="@string/welcome_message"
Om du organiserar ditt projekt på detta sätt kommer din Android-app att internationaliseras, så att du enkelt kan avgränsa innehållet som måste lokaliseras till ett annat språk.
Hur man lokaliserar en Android-app i 4 steg
Nu när du har förberett din Android-app är det dags att gå igenom den steg-för-steg-lokaliseringsprocessen, från att ställa in språkspecifika resurser till att dynamiskt ändra Android-appens språk.
-
Expandera strings.xml för lokalisering
I förberedelsestadiet skapade du en strings.xml-fil för att hantera all text i din Android-app. Nu är det dags att utöka detta genom att skapa språkspecifika versioner av filen för varje språk som stöds.
Skapa först nya mappar för varje målspråk i ditt projekts reskatalog. Använd ett mappnamn som innehåller lämplig språkkod (t.ex. "res/values-es/" för spanska och "res/values-fr/" för franska).
Kopiera din standardfil strings.xml till varje mapp. Översätt sedan texten manuellt för varje språk. Till exempel kan den engelska standardfilen säga:
<TextView
<string name="hello_world">Hello, World!string>
Den spanska versionen i "values-es/strings.xml" skulle vara:
<TextView
<string name="hello_world">¡Hola, Mundo!string>
När du väl har skapat dessa språkspecifika XML-filer väljer Android automatiskt rätt version av strings.xml baserat på användarens enhetsspråkinställningar.
-
Hantera pluralformer för korrekta översättningar
Pluralis är knepigt eftersom alla språk hanterar dem på olika sätt. Till exempel är "ett föremål" singular på engelska, men vartannat tal är plural, oavsett om det är "noll föremål" eller "tvåhundra föremål". Språk som ryska, walesiska och tjeckiska använder dock mer specifika regler för pluralformer baserat på antalet.
Så här definierar du pluraliserade strängar i strings.xml för engelska:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<plurals name="item_count">
<item quantity="one">%d item</item>
<item quantity="other">%d artiklar</item>
</plurals>
</resources>
Detta står för följande kvantitetsvärden:
- En: Används för singularformer (t.ex. ett objekt).
- Övrigt: Används för pluralformer (t.ex. noll poster, två poster, tre poster).
Engelska kräver bara "one" och "other", men andra språk har fler klassificeringar. För att hantera detta tillhandahåller Android en tagg i strings.xml. Android stöder taggar för noll, ett, två, få, många och annat. Här är exempel på språk som använder varje tagg:
- Arabiska använder ett speciellt grammatiskt avtal för noll.
- Ryska behandlar alla tal som slutar på "1" annorlunda om det inte slutar på "11".
- Welsh använder en distinkt pluralisering när det finns två av något.
- Språk som tjeckiska och maltesiska skiljer mellan små tal och stora.
- Kineserna gör ingen skillnad.
Så här hämtar och formaterar du den pluraliserade strängen i Kotlin:
val itemCount = 3
val meddelande = resources.getQuantityString(R.plurals.item_count, itemCount, itemCount)
I den här koden, R.plurals.item_count är pluralresurs-ID. Den första itemCount väljer pluralsträngen baserat på pluralreglerna för enhetens lokalitet, och den andra itemCount ersätter platshållaren%d .
Här är till exempel utdata för engelska:
- För itemCount = 1: "1 artikel"
- För itemCount = 3: “3 items”
-
Använd platshållare för dynamiska värden
Appar visar ofta personligt eller dynamiskt innehåll, som en användares namn eller antalet aviseringar de har. Istället för att hårdkoda detta innehåll kan du använda platshållare i dina strängar, så här:
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen, %1$s! Du har %2$d nya meddelanden.</string>
</resources>
Så här fungerar det:
- %1$s är en platshållare för en sträng (som ett namn).
- %2$d är en platshållare för ett nummer (som antalet meddelanden).
När appen körs ersätts dessa platshållare dynamiskt med värden som matas in från användaren och deras dynamiska data.
-
Lägg till kontextuella tips
Översättare vet inte alltid hur en sträng används i din app. Till exempel kan ett ord som "meny" betyda en rullgardinslista, en restaurangs matlista eller en inställningssida. För att undvika förvirring kan du lägga till kommentarer direkt i din strings.xml:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<!-- This string is used as a label for the navigation menu →
<string name="menu_label">Menu</string>
<!-- This string is used for the settings button in the app →
<string name="settings_label">Settings</string>
</resources>
Dessa anteckningar berättar för översättaren att ordet "meny" syftar på en navigeringsfunktion i appen, inte en restaurangmeny.
Testar lokalisering i Android
Att testa din lokaliserade Android-app är avgörande för att säkerställa att den fungerar över olika språk och regioner. Genom att testa på emulatorer och riktiga enheter kan du fånga problem och leverera en app som känns naturlig och funktionell för användare över hela världen.
Varför testa på riktiga enheter?
Verkliga enheter ger den närmaste simuleringen av hur användare kommer att interagera med din app. De visar hur översatt text ser ut på telefonens skärm – oavsett om den är för lång eller avskuren.
Varför testa med emulatorer?
Emulatorer är ett praktiskt sätt att testa din app i många konfigurationer. De låter dig snabbt växla mellan språk och regioner för att kontrollera översättningar, layoutjusteringar och användargränssnittsbeteende.
Genom att kombinera båda metoderna kan du behålla optimal funktionalitet och användarupplevelse på flera språk och språk.
Hur man använder Smartling för Android-lokalisering
Smartling tar bort komplexiteten i Android-lokalisering. Med AI-drivna verktyg, sömlösa Android XML-filintegrationer och ett team av expertöversättare erbjuder Smartling flera tjänster för att effektivisera hela översättningsprocessen från början till slut och automatisera manuella arbetsflöden.
Ditt företag kan dra nytta av Smartlings automationssystem och datadrivna insikter för att lokalisera snabbare och bibehålla varumärkeskonsistens på globala marknader, överträffa dina konkurrenter samtidigt som de ger en oöverträffad användarupplevelse.
Är du redo att lokalisera smartare, inte svårare? Ladda ner vår gratis e-bok, "10 strategier för att öka översättningseffektiviteten.” Du kommer att lära dig hur du förbättrar översättningshastigheten, kvaliteten och kostnaden med handlingsbara strategier och exempel från verkliga världen.
Om du vill komma i kontakt med Android-användare i olika länder och kulturer måste du lokalisera din app för att stödja flera språk. Denna process börjar med Android-internationalisering (i18n), som lägger grunden för sömlös lokalisering.
Att internationalisera din Android-app innebär att designa den för att rymma flera språk utan tekniska förändringar. Detta kommer att få din app att känna sig bekant för användare från en annan region eller kultur, vilket ökar användbarheten och öppnar dörren till nya marknader. Processen behöver bara göras en gång, vilket sparar tid och pengar på varje efterföljande lokalisering.
Den här steg-för-steg-guiden leder dig genom processen att internationalisera och lokalisera din Android-app. Du lär dig hur du förbereder din app, hanterar dynamiskt innehåll och testar på olika språk och språk.
Hur man förbereder sig för lokalisering av Android-appar
Internationalisering förbereder din Android-app för lokalisering. Denna process skapar en stark grund inom Android Studio för att säkerställa att din app stöder flera språk och regioner. Så här kommer du igång:
-
Installera Android Studio
Börja med att ladda ner och installera Android Studio. Android Studio är den officiella utvecklingsmiljön för Android, som ger allt du behöver för att internationalisera, lokalisera och testa din app.
-
Skapa ett nytt Android-projekt
Öppna Android Studio och skapa ett nytt projekt. Mallen "Tom aktivitet" erbjuder en enkel utgångspunkt.
Konfigurera sedan dina projektinställningar så här:
- Namn: Ange ditt appnamn (t.ex. "LocalizedApp").
- Paketnamn: Använd en unik identifierare som "com.example.localizedappi18n."
- Språk: Välj Kotlin (rekommenderas) eller Java.
- Minsta SDK: Ställ in den lägsta Android-version som din app stöder.
Bekräfta sedan dina val för att generera projektstrukturen.
-
Lägg till UI-element med flexibla layouter
När du lägger till UI-element, designa med lokalisering i åtanke. Språk som tyska kräver ofta mer utrymme än engelska, medan kinesiska tecken är mer kompakta. Undvik att ange fasta bredder för textelement, eftersom längre översättningar på vissa språk kan överstiga behållarens storlek.
Överväg att använda verktyg som ConstraintLayout för att tillåta UI-element att justera position och storlek dynamiskt baserat på längden på den översatta texten.
Här är ett XML-exempel:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android”
xmlns:app="http://schemas.android.com/apk/res-auto”
android:layout_width="match_parent"
android:layout_height="match_parent">
<TextView
android:layout_width="wrap_content"
android:layout_height="wrap_content"
android:text="@string/welcome_message"
app:layout_constraintStart_toStartOf="parent"
app:layout_constraintTop_toTopOf="parent" />
</androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout>
Här används TextView för att visa en strängresurs (t.ex. ett välkomstmeddelande). Genom att använda wrap_content för bredden ändras elementet automatiskt för att passa längden på den översatta texten istället för att begränsas av en fast dimension. Dessutom håller ConstraintLayout TextView korrekt placerad på skärmen, oavsett textlängd eller skärmstorlek.
Genom att skapa en flexibel layout från början får din app att se bra ut oavsett vilket språk den är lokaliserad på.
-
Förbered dig för lokalisering med extern text
Det sista steget för att förbereda din Android-app för lokalisering kräver att du lagrar all användarvänd text i en separat resursfil istället för att hårdkoda den. Med en centraliserad resursfil som strings.xml, du behöver inte manuellt ersätta text spridd över din kod.
Så här gör du:
- Leta reda på mappen "res/values/" i din projektkatalog.
- Öppna "strings.xml" fil (om den inte finns, skapa en).
- Lägg till din text i filen med hjälp av ett namn-värdepar:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen till min app!</string>
</resources>
Gå tillbaka till filen activity_main.xml och uppdatera TextView för att referera till strängresursen:
<TextView
android:text="@string/welcome_message"
Om du organiserar ditt projekt på detta sätt kommer din Android-app att internationaliseras, så att du enkelt kan avgränsa innehållet som måste lokaliseras till ett annat språk.
Hur man lokaliserar en Android-app i 4 steg
Nu när du har förberett din Android-app är det dags att gå igenom den steg-för-steg-lokaliseringsprocessen, från att ställa in språkspecifika resurser till att dynamiskt ändra Android-appens språk.
-
Expandera strings.xml för lokalisering
I förberedelsestadiet skapade du en strings.xml-fil för att hantera all text i din Android-app. Nu är det dags att utöka detta genom att skapa språkspecifika versioner av filen för varje språk som stöds.
Skapa först nya mappar för varje målspråk i ditt projekts reskatalog. Använd ett mappnamn som innehåller lämplig språkkod (t.ex. "res/values-es/" för spanska och "res/values-fr/" för franska).
Kopiera din standardfil strings.xml till varje mapp. Översätt sedan texten manuellt för varje språk. Till exempel kan den engelska standardfilen säga:
<TextView
<string name="hello_world">Hello, World!string>
Den spanska versionen i "values-es/strings.xml" skulle vara:
<TextView
<string name="hello_world">¡Hola, Mundo!string>
När du väl har skapat dessa språkspecifika XML-filer väljer Android automatiskt rätt version av strings.xml baserat på användarens enhetsspråkinställningar.
-
Hantera pluralformer för korrekta översättningar
Pluralis är knepigt eftersom alla språk hanterar dem på olika sätt. Till exempel är "ett föremål" singular på engelska, men vartannat tal är plural, oavsett om det är "noll föremål" eller "tvåhundra föremål". Språk som ryska, walesiska och tjeckiska använder dock mer specifika regler för pluralformer baserat på antalet.
Så här definierar du pluraliserade strängar i strings.xml för engelska:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<plurals name="item_count">
<item quantity="one">%d item</item>
<item quantity="other">%d artiklar</item>
</plurals>
</resources>
Detta står för följande kvantitetsvärden:
- En: Används för singularformer (t.ex. ett objekt).
- Övrigt: Används för pluralformer (t.ex. noll poster, två poster, tre poster).
Engelska kräver bara "one" och "other", men andra språk har fler klassificeringar. För att hantera detta tillhandahåller Android en tagg i strings.xml. Android stöder taggar för noll, ett, två, få, många och annat. Här är exempel på språk som använder varje tagg:
- Arabiska använder ett speciellt grammatiskt avtal för noll.
- Ryska behandlar alla tal som slutar på "1" annorlunda om det inte slutar på "11".
- Welsh använder en distinkt pluralisering när det finns två av något.
- Språk som tjeckiska och maltesiska skiljer mellan små tal och stora.
- Kineserna gör ingen skillnad.
Så här hämtar och formaterar du den pluraliserade strängen i Kotlin:
val itemCount = 3
val meddelande = resources.getQuantityString(R.plurals.item_count, itemCount, itemCount)
I den här koden, R.plurals.item_count är pluralresurs-ID. Den första itemCount väljer pluralsträngen baserat på pluralreglerna för enhetens lokalitet, och den andra itemCount ersätter platshållaren%d .
Här är till exempel utdata för engelska:
- För itemCount = 1: "1 artikel"
- För itemCount = 3: “3 items”
-
Använd platshållare för dynamiska värden
Appar visar ofta personligt eller dynamiskt innehåll, som en användares namn eller antalet aviseringar de har. Istället för att hårdkoda detta innehåll kan du använda platshållare i dina strängar, så här:
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen, %1$s! Du har %2$d nya meddelanden.</string>
</resources>
Så här fungerar det:
- %1$s är en platshållare för en sträng (som ett namn).
- %2$d är en platshållare för ett nummer (som antalet meddelanden).
När appen körs ersätts dessa platshållare dynamiskt med värden som matas in från användaren och deras dynamiska data.
-
Lägg till kontextuella tips
Översättare vet inte alltid hur en sträng används i din app. Till exempel kan ett ord som "meny" betyda en rullgardinslista, en restaurangs matlista eller en inställningssida. För att undvika förvirring kan du lägga till kommentarer direkt i din strings.xml:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<!-- This string is used as a label for the navigation menu →
<string name="menu_label">Menu</string>
<!-- This string is used for the settings button in the app →
<string name="settings_label">Settings</string>
</resources>
Dessa anteckningar berättar för översättaren att ordet "meny" syftar på en navigeringsfunktion i appen, inte en restaurangmeny.
Testar lokalisering i Android
Att testa din lokaliserade Android-app är avgörande för att säkerställa att den fungerar över olika språk och regioner. Genom att testa på emulatorer och riktiga enheter kan du fånga problem och leverera en app som känns naturlig och funktionell för användare över hela världen.
Varför testa på riktiga enheter?
Verkliga enheter ger den närmaste simuleringen av hur användare kommer att interagera med din app. De visar hur översatt text ser ut på telefonens skärm – oavsett om den är för lång eller avskuren.
Varför testa med emulatorer?
Emulatorer är ett praktiskt sätt att testa din app i många konfigurationer. De låter dig snabbt växla mellan språk och regioner för att kontrollera översättningar, layoutjusteringar och användargränssnittsbeteende.
Genom att kombinera båda metoderna kan du behålla optimal funktionalitet och användarupplevelse på flera språk och språk.
Hur man använder Smartling för Android-lokalisering
Smartling tar bort komplexiteten i Android-lokalisering. Med AI-drivna verktyg, sömlösa Android XML-filintegrationer och ett team av expertöversättare erbjuder Smartling flera tjänster för att effektivisera hela översättningsprocessen från början till slut och automatisera manuella arbetsflöden.
Ditt företag kan dra nytta av Smartlings automationssystem och datadrivna insikter för att lokalisera snabbare och bibehålla varumärkeskonsistens på globala marknader, överträffa dina konkurrenter samtidigt som de ger en oöverträffad användarupplevelse.
Är du redo att lokalisera smartare, inte svårare? Ladda ner vår gratis e-bok, "10 strategier för att öka översättningseffektiviteten.” Du kommer att lära dig hur du förbättrar översättningshastigheten, kvaliteten och kostnaden med handlingsbara strategier och exempel från verkliga världen.
Om du vill komma i kontakt med Android-användare i olika länder och kulturer måste du lokalisera din app för att stödja flera språk. Denna process börjar med Android-internationalisering (i18n), som lägger grunden för sömlös lokalisering.
Att internationalisera din Android-app innebär att designa den för att rymma flera språk utan tekniska förändringar. Detta kommer att få din app att känna sig bekant för användare från en annan region eller kultur, vilket ökar användbarheten och öppnar dörren till nya marknader. Processen behöver bara göras en gång, vilket sparar tid och pengar på varje efterföljande lokalisering.
Den här steg-för-steg-guiden leder dig genom processen att internationalisera och lokalisera din Android-app. Du lär dig hur du förbereder din app, hanterar dynamiskt innehåll och testar på olika språk och språk.
Hur man förbereder sig för lokalisering av Android-appar
Internationalisering förbereder din Android-app för lokalisering. Denna process skapar en stark grund inom Android Studio för att säkerställa att din app stöder flera språk och regioner. Så här kommer du igång:
-
Installera Android Studio
Börja med att ladda ner och installera Android Studio. Android Studio är den officiella utvecklingsmiljön för Android, som ger allt du behöver för att internationalisera, lokalisera och testa din app.
-
Skapa ett nytt Android-projekt
Öppna Android Studio och skapa ett nytt projekt. Mallen "Tom aktivitet" erbjuder en enkel utgångspunkt.
Konfigurera sedan dina projektinställningar så här:
- Namn: Ange ditt appnamn (t.ex. "LocalizedApp").
- Paketnamn: Använd en unik identifierare som "com.example.localizedappi18n."
- Språk: Välj Kotlin (rekommenderas) eller Java.
- Minsta SDK: Ställ in den lägsta Android-version som din app stöder.
Bekräfta sedan dina val för att generera projektstrukturen.
-
Lägg till UI-element med flexibla layouter
När du lägger till UI-element, designa med lokalisering i åtanke. Språk som tyska kräver ofta mer utrymme än engelska, medan kinesiska tecken är mer kompakta. Undvik att ange fasta bredder för textelement, eftersom längre översättningar på vissa språk kan överstiga behållarens storlek.
Överväg att använda verktyg som ConstraintLayout för att tillåta UI-element att justera position och storlek dynamiskt baserat på längden på den översatta texten.
Här är ett XML-exempel:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android”
xmlns:app="http://schemas.android.com/apk/res-auto”
android:layout_width="match_parent"
android:layout_height="match_parent">
<TextView
android:layout_width="wrap_content"
android:layout_height="wrap_content"
android:text="@string/welcome_message"
app:layout_constraintStart_toStartOf="parent"
app:layout_constraintTop_toTopOf="parent" />
</androidx.constraintlayout.widget.ConstraintLayout>
Här används TextView för att visa en strängresurs (t.ex. ett välkomstmeddelande). Genom att använda wrap_content för bredden ändras elementet automatiskt för att passa längden på den översatta texten istället för att begränsas av en fast dimension. Dessutom håller ConstraintLayout TextView korrekt placerad på skärmen, oavsett textlängd eller skärmstorlek.
Genom att skapa en flexibel layout från början får din app att se bra ut oavsett vilket språk den är lokaliserad på.
-
Förbered dig för lokalisering med extern text
Det sista steget för att förbereda din Android-app för lokalisering kräver att du lagrar all användarvänd text i en separat resursfil istället för att hårdkoda den. Med en centraliserad resursfil som strings.xml, du behöver inte manuellt ersätta text spridd över din kod.
Så här gör du:
- Leta reda på mappen "res/values/" i din projektkatalog.
- Öppna "strings.xml" fil (om den inte finns, skapa en).
- Lägg till din text i filen med hjälp av ett namn-värdepar:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen till min app!</string>
</resources>
Gå tillbaka till filen activity_main.xml och uppdatera TextView för att referera till strängresursen:
<TextView
android:text="@string/welcome_message"
Om du organiserar ditt projekt på detta sätt kommer din Android-app att internationaliseras, så att du enkelt kan avgränsa innehållet som måste lokaliseras till ett annat språk.
Hur man lokaliserar en Android-app i 4 steg
Nu när du har förberett din Android-app är det dags att gå igenom den steg-för-steg-lokaliseringsprocessen, från att ställa in språkspecifika resurser till att dynamiskt ändra Android-appens språk.
-
Expandera strings.xml för lokalisering
I förberedelsestadiet skapade du en strings.xml-fil för att hantera all text i din Android-app. Nu är det dags att utöka detta genom att skapa språkspecifika versioner av filen för varje språk som stöds.
Skapa först nya mappar för varje målspråk i ditt projekts reskatalog. Använd ett mappnamn som innehåller lämplig språkkod (t.ex. "res/values-es/" för spanska och "res/values-fr/" för franska).
Kopiera din standardfil strings.xml till varje mapp. Översätt sedan texten manuellt för varje språk. Till exempel kan den engelska standardfilen säga:
<TextView
<string name="hello_world">Hello, World!string>
Den spanska versionen i "values-es/strings.xml" skulle vara:
<TextView
<string name="hello_world">¡Hola, Mundo!string>
När du väl har skapat dessa språkspecifika XML-filer väljer Android automatiskt rätt version av strings.xml baserat på användarens enhetsspråkinställningar.
-
Hantera pluralformer för korrekta översättningar
Pluralis är knepigt eftersom alla språk hanterar dem på olika sätt. Till exempel är "ett föremål" singular på engelska, men vartannat tal är plural, oavsett om det är "noll föremål" eller "tvåhundra föremål". Språk som ryska, walesiska och tjeckiska använder dock mer specifika regler för pluralformer baserat på antalet.
Så här definierar du pluraliserade strängar i strings.xml för engelska:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<plurals name="item_count">
<item quantity="one">%d item</item>
<item quantity="other">%d artiklar</item>
</plurals>
</resources>
Detta står för följande kvantitetsvärden:
- En: Används för singularformer (t.ex. ett objekt).
- Övrigt: Används för pluralformer (t.ex. noll poster, två poster, tre poster).
Engelska kräver bara "one" och "other", men andra språk har fler klassificeringar. För att hantera detta tillhandahåller Android en tagg i strings.xml. Android stöder taggar för noll, ett, två, få, många och annat. Här är exempel på språk som använder varje tagg:
- Arabiska använder ett speciellt grammatiskt avtal för noll.
- Ryska behandlar alla tal som slutar på "1" annorlunda om det inte slutar på "11".
- Welsh använder en distinkt pluralisering när det finns två av något.
- Språk som tjeckiska och maltesiska skiljer mellan små tal och stora.
- Kineserna gör ingen skillnad.
Så här hämtar och formaterar du den pluraliserade strängen i Kotlin:
val itemCount = 3
val meddelande = resources.getQuantityString(R.plurals.item_count, itemCount, itemCount)
I den här koden, R.plurals.item_count är pluralresurs-ID. Den första itemCount väljer pluralsträngen baserat på pluralreglerna för enhetens lokalitet, och den andra itemCount ersätter platshållaren%d .
Här är till exempel utdata för engelska:
- För itemCount = 1: "1 artikel"
- För itemCount = 3: “3 items”
-
Använd platshållare för dynamiska värden
Appar visar ofta personligt eller dynamiskt innehåll, som en användares namn eller antalet aviseringar de har. Istället för att hårdkoda detta innehåll kan du använda platshållare i dina strängar, så här:
<resources>
<string name="welcome_message">Välkommen, %1$s! Du har %2$d nya meddelanden.</string>
</resources>
Så här fungerar det:
- %1$s är en platshållare för en sträng (som ett namn).
- %2$d är en platshållare för ett nummer (som antalet meddelanden).
När appen körs ersätts dessa platshållare dynamiskt med värden som matas in från användaren och deras dynamiska data.
-
Lägg till kontextuella tips
Översättare vet inte alltid hur en sträng används i din app. Till exempel kan ett ord som "meny" betyda en rullgardinslista, en restaurangs matlista eller en inställningssida. För att undvika förvirring kan du lägga till kommentarer direkt i din strings.xml:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<!-- This string is used as a label for the navigation menu →
<string name="menu_label">Menu</string>
<!-- This string is used for the settings button in the app →
<string name="settings_label">Settings</string>
</resources>
Dessa anteckningar berättar för översättaren att ordet "meny" syftar på en navigeringsfunktion i appen, inte en restaurangmeny.
Testar lokalisering i Android
Att testa din lokaliserade Android-app är avgörande för att säkerställa att den fungerar över olika språk och regioner. Genom att testa på emulatorer och riktiga enheter kan du fånga problem och leverera en app som känns naturlig och funktionell för användare över hela världen.
Varför testa på riktiga enheter?
Verkliga enheter ger den närmaste simuleringen av hur användare kommer att interagera med din app. De visar hur översatt text ser ut på telefonens skärm – oavsett om den är för lång eller avskuren.
Varför testa med emulatorer?
Emulatorer är ett praktiskt sätt att testa din app i många konfigurationer. De låter dig snabbt växla mellan språk och regioner för att kontrollera översättningar, layoutjusteringar och användargränssnittsbeteende.
Genom att kombinera båda metoderna kan du behålla optimal funktionalitet och användarupplevelse på flera språk och språk.
Hur man använder Smartling för Android-lokalisering
Smartling tar bort komplexiteten i Android-lokalisering. Med AI-drivna verktyg, sömlösa Android XML-filintegrationer och ett team av expertöversättare erbjuder Smartling flera tjänster för att effektivisera hela översättningsprocessen från början till slut och automatisera manuella arbetsflöden.
Ditt företag kan dra nytta av Smartlings automationssystem och datadrivna insikter för att lokalisera snabbare och bibehålla varumärkeskonsistens på globala marknader, överträffa dina konkurrenter samtidigt som de ger en oöverträffad användarupplevelse.
Är du redo att lokalisera smartare, inte svårare? Ladda ner vår gratis e-bok, "10 strategier för att öka översättningseffektiviteten.” Du kommer att lära dig hur du förbättrar översättningshastigheten, kvaliteten och kostnaden med handlingsbara strategier och exempel från verkliga världen.
Taggar: Webbplatser och webbapplikationer Blogg