Överlägset är det språk som talas av de flesta människor i världen kinesiska. Över 1,3 miljarder människor talar någon form av språket idag — 16 % av hela världens befolkning. Det är betydligt mer än spanska (460 miljoner) eller engelska (380 miljoner).
Det är också ett av FN:s sex officiella språk, tillsammans med engelska, spanska, franska, arabiska och ryska.
Kinesisktalande bor över hela världen, inklusive i Singapore, Hong Kong, USA, Sydafrika, Storbritannien och mer. Så om du funderar på att expandera din verksamhet internationellt kommer du att gå miste om en stor publik om du inte översätter till kinesiska.
Fem vanliga utmaningar för engelsk-kinesiska översättningar (och vad man ska göra åt dem)
Eftersom Kina är en av civilisationens födelseplatser, kanske du redan känner till några kinesiska ord anpassade till engelska, som feng shui, ginseng, monsun eller ketchup.
Men det är svårt att tänka på två språk som är mer olika från varandra än engelska och kinesiska. Så vi pratade med en av våra experter på kinesiska översättare för att ta reda på de viktigaste skillnaderna och utmaningarna du behöver känna till.
1. Det finns inte ett "kinesiskt" språk
När vi hänvisar till kinesiska syftar vi faktiskt på några olika versioner av det kinesiska språket baserat på region: Mandarin, Wu, Gan, Xiang, Min, Kantonesiska, Hakka, Jin, Hui och Pinghua. Faktum är att några av de sju olika varianterna av kinesiska är så olika att inte ens infödda talare förstår varandra.
Mandarinkinesiska är det officiella språket på det kinesiska fastlandet, medan det oftare talas kantonesiska i Hongkong. Det är därför det är så viktigt att vara specifik om din publik. Ju mer du vet om deras behov, dialekter och plats, desto mer kommer du att kunna engagera rätt översättningsteam.
2. Skriftlig kinesiska använder tecken
Även om det kan finnas många olika varianter av kinesiska, använder de alla samma skrivna tecken för kinesisk text, liknande språk som japanska och koreanska.
"Engelska använder pinyinskrift, medan kinesiska använder ideografisk skrift. Den mest grundläggande enheten i engelska är ett ord, som utgör meningar, men på kinesiska är den mest grundläggande enheten ett tecken. Varje karaktär representerar en symbol med sin egen betydelse." – George L.
Kinesiska har inte ett alfabet på det sätt som engelsktalande tänker på ett. Idag har Kina antagit ett fonetiskt system som använder latinska bokstäver, vilket kan hjälpa barn att lära sig att skriva och tala. Det används dock inte i stor utsträckning.
Medan latinska språk utgör ord med kombinationer av 26 olika bokstäver, har kinesiska tusentals tecken som skapar ord och fraser. Varje tecken tar upp en stavelse.
Det finns två huvudstilar för att skriva kinesiska tecken: traditionell och förenklad kinesiska. Förenklad kinesiska är modernare och började användas på 1950- och 1960-talen. De största skillnaderna med förenklad kinesiska är antalet tecken och en enklare stil. Förenklad kinesiska använder också interpunktion i västerländsk stil.
3. Formalitet är viktig (men ser lite annorlunda ut)
Formalitet inom grammatiska strukturer och adresser är lika viktig i kinesiska som i latinska språk. Även om det inte finns ett formellt "du" som det finns på spanska eller franska, menar kinesiska formaliteter genom ortnamn och efternamn, som skrivs annorlunda.
”Ortnamn och organisationsnamn skrivs på kinesiska från största till minsta. Till exempel, i XX County, XX City, XX Province, Kina, är det vanligt att sätta högnivåer fram och lågnivåer bak, medan engelska är precis tvärtom." – George L.
Denna beteckning gäller även för efternamn, som kommer först före personnamn.
"Kineser tror att efternamnen förs vidare från förfäder och är naturligtvis viktigare än personnamn. Därför bör efternamn placeras först, och förnamn ska placeras bakom. Engelska är motsatsen." – George L.
4. Kinesiska är ett tonspråk
Uttal är en av de viktigaste aspekterna av talad kinesiska. Det finns fyra huvudtoner som helt kommer att ändra innebörden av ordet baserat på hur det talas:
Tona | Exempel | Låter som |
---|---|---|
Första | mā | En hög, konstant tonhöjd, liknande hur engelsktalande uttalar ett överraskningsutrop |
Andra | má | En stigande, uppåtgående böjning, liknande hur engelsktalande avslutar meningar med en fråga |
Tredje | mǎ | En låg ton som faller nedåt när du säger det, liknande hur engelsktalande avslutar meningar med punkt |
Fjärde | mà | Ett lågt, väsande ljud som liknar en viskning |
Toner förändrar dramatiskt betydelsen av kinesiska ord och är lika komplicerade att lära sig som tider, överenskommelser eller ordföljd för grammatiska strukturer i latinska språk.
5. Kinesiska använder enklare grammatiska strukturer
Engelska är ett av de mest utmanande språken att lära sig på grund av de grammatiska reglerna. (Glöm inte alla dessa undantag! Kom ihåg "Jag före E "?)
Kinesisk grammatik är mycket enklare utan tempus eller pluralitet.
"Kinesiska substantiv har inte pluralformer, och verb har inga förändringar i tider, röster, det subjektiva och så vidare. Det vill säga, kinesiska ord har bara en unik form som används, och det kommer inte att ske några ändringar på grund av grammatiska krav. Olika tempus, röster, subjekt-objekt, singular och plural grammatiska betydelser kommer att reflekteras genom innehållet i meningen ovan. Den enda verkliga skillnaden är att kinesiska ofta sätter adverbial som anger tid, plats och långt framför meningen, medan engelska vanligtvis sätter det längst bak." – George L.
Kinesiska använder andra sätt att skilja objekt, det förflutna och substantiv från varandra. Men i allmänhet behöver du bara lära dig ett ord och ett verb istället för att memorera en hel tabell med verbtid och pronomen som du skulle göra på franska eller spanska:
engelska | kinesiska |
---|---|
katt | mao |
cats | mao |
såg | kan |
sett | kan |
se | kan |
Den grundläggande ordföljden för kinesiska är också densamma som på engelska: subjekt - verb - objekt.
På grund av dessa strukturella skillnader är det viktigt att arbeta med översättare som kan förstå kinesisk-engelska kulturella och språkliga skillnader och ge rekommendationer om hur du ska närma dig dina webbsidor och innehåll, så det känns som att det är skrivet för din kinesiska publik.
Med Smartling känner du alltid dina översättare
Fokusera på att skapa lokala upplevelser för din kund, så tar vi hand om resten. Det finns inget behov av Google Translate eller maskinöversättning. Oavsett om du översätter till spanska, rumänska, ryska, polska, holländska, japanska, svenska, finska, arabiska eller något annat av våra många språk som erbjuds, så har vi dig täckt.
Vår svit med högkvalitativ översättningshanteringsteknik och språktjänster eliminerar manuella översättningsinsatser, tar bort black-box projekthantering och skapar kvalitetsöversättningar samtidigt som du sänker dina kostnader. Du kommer att kunna kommunicera direkt med ditt översättningsteam som George.
Möt översättarna bakom vår lokaliseringsmotor > https://www.smartling.com/translation-services/translators/