Att samordna storskaliga översättningsstrategier med inget annat än kalkylblad och e-postmeddelanden är lite som att äta spagetti med kniv och sked. Ja, du kan göra det. Men det är en rörig process som skulle kunna göras mer effektiv, effektiv och roligare om du istället använder en mer specialiserad uppsättning verktyg.
Att köpa ny programvara är naturligtvis mer komplicerat än att skaffa en gaffel, så du behöver en grundlig affärscase bakom ditt förslag. Nedan är fem affärsfördelar som du kan använda när du modellerar översättningsteknologins ROI för ditt team.
Översättningsteknik möjliggör snabbare tid till marknad
De flesta lokaliseringsteam som håller fast vid kalkylblad och e-postmeddelanden upptäcker i slutändan att större delen av projekttiden går åt till att förbereda, i motsats till att översätta, innehåll. De tillbringar veckor (eller månader) manuellt med att kopiera och klistra in källtext i delbara kalkylblad. Sedan, när språktjänstpartners returnerar de begärda översättningarna, ligger innehållet ofta inaktivt i veckor tills utvecklarna ser e-postmeddelandet och utfärdar en uppdatering.
Programvara för översättningshantering automatiserar de flesta översättningsuppgifter som inte utförs av lingvister. Det gör att du kan skicka innehåll till översättare på ett ögonblick och ge dem mer tid och utrymme för att få jobbet rätt första gången. Sedan, när de är klara, kan projektledare omedelbart skicka godkänd översättning live.
Som ett resultat av denna accelererade produktionstakt kan du konsekvent slå konkurrenterna på marknaden och med säkerhet uppdatera ditt lokaliserade innehåll oftare.
Översättningsteknik möjliggör bättre skalbarhet
Manuella webböversättningsmetoder blir bara mindre effektiva när du lägger till fler språk och mer innehåll i din strategi.
Veckor av kopiering och inklistring av innehåll förvandlas till månader, vilket begränsar den tid projektledare kan lägga på att förbereda och debriefa översättare. Som ett resultat ökar felfrekvensen plötsligt och en ström av korrigeringsförfrågningar blockerar en redan fullsatt översättningskö. Slutligen insisterar frustrerade utvecklare på att det enda sättet att stoppa översättning från att ta över deras liv är att begränsa innehållsuppdateringar till en kvartalsvis kadens.
Programvara för översättningshantering minimerar effekten av strategiexpansion genom att proaktivt eliminera eller automatisera de tråkiga uppgifter som en gång tyngde de anställda. Att hantera 10 språk känns bara lite svårare än två språk när innehållsinsamling och distribution fortfarande sker omedelbart.
Översättningsteknik möjliggör större precision
En av de största fallgroparna med traditionella översättningsmetoder är bristen på sammanhang förknippad med innehåll. Oavsett var text kommer ifrån ser allt likadant ut när det är begränsat till en kalkylbladscell.
Lokaliseringshanterare försöker göra sitt bästa, skapar referensguider och lägger till kalkylbladsanteckningar som ger ledtrådar om den sanna naturen och den avsedda meningen bakom texten. Men fler gånger än de skulle vilja erkänna, har förvirrade översättare inget annat val än att ge sin bästa gissning och fortsätta till nästa sträng. Som ett resultat uppstår alla möjliga språkliga och formateringsfel nedströms.
Ledande programvara för översättningshantering skapar nu visuella sammanhang automatiskt. Översättare ser källinnehåll exakt som det finns i en app, webbsida eller dokument. Och när de gör det har de plötsligt den klarhet de behöver för att göra smartare bedömningar och tillhandahålla översättningar som passar precis vad du ville ha.
Översättningsteknik möjliggör starkare meddelandehantering
Det är skillnad mellan att slutföra översättningar och att engagera publiken. När du samordnar strategier över kalkylblad och e-post, kan bara komma ut genom dörren i tid kännas som ett mindre mirakel. Men när logistiken inte längre är en dominerande angelägenhet får du mer tid att se till att lingvistiken får ett verkligt genomslag.
Programvara för översättningshantering hjälper till att centralisera alla varumärkesresurser och publikinsikter som översättare behöver för att skapa det mest exakta och autentiska innehållet. Dessutom kan även enkla innovationer som översättningsminne dramatiskt förbättra konsekvensen och professionaliteten i din kommunikation.
Översättningsteknik möjliggör skarpare fokus
Översättningshantering bör inte vara en allomfattande uppgift för lokaliseringshanterare, än mindre marknadsförare och utvecklare med konkurrerande prioriteringar. Processautomatisering gör det möjligt för team att få mer gjort med färre personer inblandade, vilket begränsar möjligheten för lokalisering att distrahera flera avdelningar. Men eftersom mjukvarudrivna arbetsflöden också hjälper till att omvandla aktivitet till handlingsbar data, kan varje intressent fortfarande behålla ett tydligt realtidsperspektiv på hur projekt fortskrider.
Vill du lära dig mer? Ladda ner Smartlings kompletta guide till översättningstjänster.