Den samtidiga känslan av glädje och lättnad som kommer från att lansera din första lokaliserade webbplats tenderar att täppa till eventuella sprickor i den underliggande översättningsstrategin.

De tvåspråkiga anställda som fungerade som improviserade översättare? Utvecklarna som donerade sina nätter och helger? Dessa extraordinära insatser kan lätt rationaliseras som tillfälliga, karaktärsbyggande aktiviteter som förde hela företaget lite närmare varandra.

Men även om dessa segrar har ett värde, är det viktigt att erkänna att översättning sällan är ett engångsinitiativ.

Om du antar att ditt första försök till flerspråkigt innehåll visar lovande, kommer globala ambitioner sannolikt att sätta ytterligare språk på din agenda. Och när du kommer till den del av innehållsfärdplanen, kan din tidigare funktionella översättningsstrategi sträckas ut på oväntade sätt.

Mer talang att rekrytera för språköversättning

Fler språk kräver oundvikligen en djupare bänk av språkexperter. Förr eller senare kommer även företag med den mest flerspråkiga personalen att drabbas av en punkt av minskande avkastning när de försöker dra fördel av sina anställdas sekundära färdigheter.

Och beroende på hur nisch målspråket är, kan även de som redan är engagerade med frilans- eller byråöversättare behöva lägga till en annan leverantör till sin lista.

Översättare, redaktörer och recensenter är inte de enda medarbetare att ta hänsyn till heller. Regional marknadsförings- och försäljningspersonal krävs ofta för att verkligen dra nytta av det lokaliserade innehåll du kommer att skapa. Samtidigt kan din växande innehållskatalog introducera nya logistiska utmaningar som bara kan lösas genom att ta med en dedikerad projektledare (eller två) ombord.

Det mest effektfulla beslutet om talanghantering kan dock vara att bana väg för de tekniska experter du redan har i personalen.

Om tillfälligt helgarbete förvandlas till natt- och helgarbete för dina utvecklare, kommer affärsinnovation och medarbetarnas tillfredsställelse säkert att bli lidande.

Som ett resultat lägger många lokaliseringsteam till artificiell intelligens till sin lönelista i form av specialiserad översättningsprogramvara.

Fler översättningstillgångar att anpassa

Fler bidragsgivare kan bara tillföra mer värde om du samordnar deras ansträngningar effektivt. Tyvärr kan en växande skara lokaliseringssamarbetspartner skapa helt nya människors problem.

Den lilla truppen kontorskamrater som hjälpte till att lansera ditt första språk eller två kan snabbt bli en underavdelning av en större lokaliseringsarmé fördelad över flera kontinenter.

Som ett resultat kommer axelknackningarna och e-postpåminnelserna som brukade hålla ett projekt att simma smidigt inte längre att räcka till. I dessa fall krävs ett mer sofistikerat och centraliserat registreringssystem för att minska huvudvärk och upprätthålla fart.

Att ge alla tillgång till en gemensam samarbetsplattform är dock inte en lösning i sig. Från SharePoint till Dropbox, användarnöjdhet har alltid spelat en roll i att diktera framgången för verktyget.

Ett säkert sätt att inspirera till smidig användning är att välja en lösning som är tillräckligt flexibel för att stödja alla användares vanor och preferenser.

Att nöja sig med stela översättningsarbetsflöden som inte tar hänsyn till den oändliga variationen mellan olika språk, lingvister och innehållstyper kommer bara att skapa den typ av individuella lösningar som är omöjliga att spåra.

Mer press att prestera

Att översätta innehåll till fler språk kostar mer pengar. Det är ingen nyhet för någon. Vad som dock kan vara en nyhet är uppfattningen att inte varje dollar investeras med liknande förväntningar.

De flesta företag lanserar sina översättningsstrategier med en pilotprojektmentalitet.

Teamen väljer ett målspråk med tydlig uppsida, översätter en webbplats eller app i sin helhet och sköter bokföringen efteråt. Den delsumman används sedan för att bestämma om och när innehållsplaner expanderar till ytterligare språk.

När den budgeten förverkligas tenderar chefer att förvänta sig plattare inlärningskurvor och fetare marknadsföringsavkastning. Och med förväntningar som överträffar budgettillväxten i de flesta fall måste översättningsstrategier bli mer taktiska.

De första spakarna att överväga att dra involverar själva innehållet. Genom att prioritera din katalog efter målgruppsvärde kommer du sannolikt att upptäcka att källinnehåll inte behöver översättas i sin helhet från början (om alls).

Dessutom kan du ofta tilldela billigare översättningsresurser och mindre intensiva granskningsprocesser till en del av ditt långa innehåll.

Översättning är en investering

Slutligen är det viktigt att komma ihåg att lokaliseringsinvesteringar alltid inkluderar mer än bara den externa kostnaden för språktjänster.

Den interna kostnaden för anställdas ansträngning kan vara lika stor när antalet språk som stöds växer.

Genom att hitta tekniska lösningar som kan kontrollera dessa utgifter blir kostnaderna för att lägga till nya språk alltmer överkomliga.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image