Att översätta innehåll handlar om mycket mer än att bara byta ord från ett språk till ett annat. Ditt innehåll och din användarupplevelse representerar ditt varumärke, och det är viktigt att nå den upplevelsen i varje ny region.
Smartlings Cloud Translation Management System (TMS) gör det enkelt för ditt varumärke att få kontakt med nya publiker på det språk de kan, med en röst som känns bekant.
Är ditt företag redo att revolutionera din nuvarande översättningsprocess? Vi hjälper dig att ta reda på det.
Vad är ett system för översättningshantering?
Cloud based Translation Management Systems help your brand translate and localize content at a rapid pace, with minimal cost and downtime.
Traditionella översättningsarbetsflöden är felbenägna, tidskrävande och alltigenom röriga. Din typiska traditionella process ser vanligtvis ut så här:
- Kopiera och klistra in meningar i ett kalkylblad
- Skickar det kalkylarket via e-post till dina översättare
- Spåra översättare och deras framsteg på ett annat kalkylblad
- Spåra översättningskostnader och totala projektkostnader
- Väntar på att få de färdiga översättningarna
- Omarbetar allt innehåll, webb- eller appdesign efter behov för att passa det översatta innehållet
Istället för ständiga e-postmeddelanden ger Smartlings översättningshanteringssystem både djupgående tydlighet och automatiserad projektledning genom hela processen som annars skulle saknas.

Funktioner som kontextredigering, automatiserade arbetsflöden och intensiv rapportering gör att ditt varumärke kan optimera processen och finjustera varje steg.
1. Stora volymer innehåll översätts
Även det minsta översättningsprojekt kan kräva en enorm mängd innehåll för att översättas.
Flera kundinriktade portaler, plattformar för marknadsföringsautomatisering, målsidor, supportwebbplatser och supportbiljetter eller e-handelsplattformar bidrar till anatomin i din användarupplevelse som är ditt varumärke och produkt.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- En enda, centraliserad plats för allt ditt innehåll gör det enkelt att hålla reda på enskilda projekt, såväl som övergripande översättningsframsteg.
- Smartling can integrate with your existing Content Management Systems, Marketing Automation platforms, and other tools to simplify the content management process.
2. Det är svårt att spåra översättningsframsteg
Med en ständigt växande lista över projekt, översättare och befintliga jobb kan det snabbt bli överväldigande att övervaka allt.
Den urgamla metoden att förlita sig på kalkylblad kräver manuell spårning och uppdatering, till skillnad från mer moderna metoder som nu är tillgängliga tack vare automatisering och artificiell intelligens.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Användare får en överblick på hög nivå över varje enskilt projekt, uppgift, översättningsjobb, sträng och framsteg på befintliga uppgifter eller jobb, såväl som tillgängliga översättare.
- Powerful automation features can automatically assign new jobs to translators, and automatically submit content for review once marked as complete.
3. Aktuell översättningstid till marknaden är för långsam
Översättningar i sig kan ta lång tid att bli rätt, och att skicka kalkylark via e-post kommer att förlänga processen ytterligare.
När du väl har fått innehållet måste det fortfarande granskas internt för att säkerställa högsta kvalitet. Dessutom kan utvecklare till och med behöva omarbeta webb- eller appdesign för att passa översatt innehåll.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Automatiserade arbetsflöden säkerställer att innehåll aldrig fastnar i ett steg, och jobb tilldelas alltid en tillgänglig översättare
- Translators work with Visual Context to see how what they translate will fit into the existing design
4. Dålig översättningskvalitet skadar dina ansträngningar
Att förlita sig på volontärer eller till och med gratis verktyg för maskinöversättning kan hjälpa till att minska kostnaderna för lokalisering och översättning, men leda till resultat av dålig kvalitet.
Översättningshanteringssystem inkluderar en mängd funktioner som gör det möjligt för varumärken att säkerställa högsta kvalitet i varje projekt.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Verktyg som visuell kontext, ordlistor, stilguider och till och med översättningsminnessystem hjälper dem att översättare hålla sig konsekventa med varumärkets röst och stil.
- Smartling gör det enkelt att arbeta med de bästa översättarna och integreras med de mest avancerade maskinöversättningstjänsterna.
5. Lita på tvåspråkiga anställda för översättning
Att förlita sig på tvåspråkiga anställda för att hantera översättning kan leda till dålig kvalitet både på översättningen och deras ursprungliga roll inom teamet. Detta är en stor indikator på att ditt varumärke har behov av att översätta, bara inte de rätta resurserna.
Heltidsöversättare, å andra sidan, kan förvandla ditt innehåll med sin unika kreativitet, särskilt när de stöds av ett översättningshanteringssystem.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- TMS-lösningar gör det möjligt för varumärken att ta in sina översättare och förse dem med de verktyg de behöver för att låta deras kreativitet och talang påverka dina översättningar.
- Smartling provides Language Services options that pairs your brand with one of our rockstar translators that gets to know your brand and work alongside the team.
6. Du spenderar för mycket på översättningar
Att förstå komplexiteten som driver kostnaderna för översättning är inte alltid lätt, med så många variabler som snabbt kan förändras. Att ta på sig kostnaden för en ny teknik i förväg kommer att bidra till att minska utgifterna totalt sett.
Översättningshanteringssystem gör det enkelt att förstå vad du spenderar, vart kostnaderna tar vägen och hur det påverkar den större bilden av översättning. TMS-funktioner kan också minska mängden översatt innehåll, vilket ökar kostnadsbesparingarna ännu mer.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Med ett översättningsminne på plats kommer ditt översättningshanteringssystem automatiskt att översätta strängar som ofta upprepas, vilket sparar pengar varje gång du översätter.
- Advanced analytics and reporting enable users to understand exactly where the process is taking too long, and optimize to cut costs.
7. Kommunikation med översättare är svår
Mänskliga översättare bör ses som en förlängning av ditt team, som arbetar tillsammans med innehållsskapare för att uttrycka samma varumärkeston och stil; bara på ett annat språk.
Detta kräver kreativitet, och viktigast av allt, samarbete. Utan korrekta kommunikationskanaler kan översättningar kräva flera revisioner för att nå den önskade varumärkesröst.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Översättningshanteringssystem erbjuder flera sätt för översättare att ställa frågor om specifika delar av innehåll eller jobb som de tilldelas.
- Smartling kan integreras direkt med Slack, vilket gör att ditt varumärke och översättare ständigt kan hålla sig i kommunikationen.
8. Det är omöjligt att spåra och mäta nyckeltal
Med en distribuerad process är det omöjligt att spåra och mäta kritiska prestationsindikatorer.
Det finns en enorm mängd data som ditt varumärke helt enkelt går miste om när du förlitar dig på kalkylblad och e-post. Med ett molnbaserat översättningshanteringssystem fångas dock all denna data in och rapporteras direkt tillbaka till dig.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Modern cloud translation management systems are constantly tracking a large number of different data points.
- TMS-lösningar ger djupgående rapporter om dessa KPI:er som gör att ditt varumärke kan upptäcka eventuella farthinder och optimera hela processen.
9. Den nuvarande processen kan inte skalas med efterfrågan
Om ditt varumärke är ute efter att lansera en helt ny marknad, med en strikt deadline för det målet, kommer den traditionella processen att skicka kalkylblad fram och tillbaka helt enkelt inte att minska det.
Oavsett vad din tidigare manuella process kan ha varit, utan ett TMS på plats, kommer ditt varumärke att drabbas av en massiv flaskhals i produktionen.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- En central plats för att hantera allt ditt innehåll gör det enkelt att se vad som rör sig snabbt och vad som kan behöva lite extra hjälp.
- Powerful automation reduces time spent on simple tasks, enabling professional translators to focus on the important aspects of translation.
10. Översätta högprioriterat innehåll
När ditt varumärke vill översätta hela användarupplevelsen eller köparens resa för din app eller webbplats, kommer grundläggande maskinöversättning eller e-postkalkylblad inte att klippa det.
Appar som får ständiga uppdateringar kommer också att dra nytta av smidigheten och flexibiliteten hos ett moln-TMS.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Moderna molnöversättningshanteringssystem ger den smidighet som ditt varumärke behöver för att hålla ett ständigt uppdaterat UX konsekvent över alla språk och regioner.
- Högprioriterat innehåll kräver översättningar av hög kvalitet, och ett översättningshanteringssystem hjälper till att förbättra din översättningskvalitet på kvantifierbara sätt över hela processen, som med automatiska kvalitetskontroller och andra AI-drivna funktioner.
Redo för ett översättningshanteringssystem?
Så där är det! Tio sätt att veta att du är redo för ett TMS. Internt kallar vi dessa komplexitetsdrivare. Ju fler av dessa du kan relatera till, desto mer sannolikt är det att du behöver Smartling.
Chat with an expert today to learn how your brand can achieve agile translation with Smartling.
Om Matt
Matt Grech är Content Marketing Manager på Smartling, ansvarig för att öka Smartling-medvetenheten och varumärkesinnehållet. Som författare av digitalt innehåll använder Matt sin journalistiska lins på innehåll och hjälper användarna att fördjupa sin förståelse för varumärket, tjänsterna och tekniken som tillhandahålls av Smartling. Matt har tidigare bidragit till en branschledande Unified Communications-resurs, såväl som lokaltidningar där han utvecklat sin unika förmåga att undersöka, intervjua och omvandla komplexa problem till enkla lösningar.