Att översätta innehåll handlar om mycket mer än att bara byta ord från ett språk till ett annat. Ditt innehåll och din användarupplevelse representerar ditt varumärke, och det är viktigt att nå den upplevelsen i varje ny region.
Smartlings Cloud Translation Management System (TMS) gör det enkelt för ditt varumärke att få kontakt med nya publiker på det språk de kan, med en röst som känns bekant.
Är ditt företag redo att revolutionera din nuvarande översättningsprocess? Vi hjälper dig att ta reda på det.
Vad är ett system för översättningshantering?
Molnbaserade översättningshanteringssystem hjälper ditt varumärke att översätta och lokalisera innehåll i snabb takt, med minimal kostnad och stilleståndstid.
Traditionella översättningsarbetsflöden är felbenägna, tidskrävande och alltigenom röriga. Din typiska traditionella process ser vanligtvis ut så här:
- Kopiera och klistra in meningar i ett kalkylblad
- Skickar det kalkylarket via e-post till dina översättare
- Spåra översättare och deras framsteg på ett annat kalkylblad
- Spåra översättningskostnader och totala projektkostnader
- Väntar på att få de färdiga översättningarna
- Omarbetar allt innehåll, webb- eller appdesign efter behov för att passa det översatta innehållet
Istället för ständiga e-postmeddelanden ger Smartlings översättningshanteringssystem både djupgående tydlighet och automatiserad projektledning genom hela processen som annars skulle saknas.
Funktioner som kontextredigering, automatiserade arbetsflöden och intensiv rapportering gör att ditt varumärke kan optimera processen och finjustera varje steg.
1. Stora volymer innehåll översätts
Även det minsta översättningsprojekt kan kräva en enorm mängd innehåll för att översättas.
Flera kundinriktade portaler, plattformar för marknadsföringsautomatisering, målsidor, supportwebbplatser och supportbiljetter eller e-handelsplattformar bidrar till anatomin i din användarupplevelse som är ditt varumärke och produkt.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- En enda, centraliserad plats för allt ditt innehåll gör det enkelt att hålla reda på enskilda projekt, såväl som övergripande översättningsframsteg.
- Smartling kan integreras med dina befintliga Content Management Systems, Marketing Automation-plattformar och andra verktyg för att förenkla innehållshanteringsprocessen.
2. Det är svårt att spåra översättningsframsteg
Med en ständigt växande lista över projekt, översättare och befintliga jobb kan det snabbt bli överväldigande att övervaka allt.
Den urgamla metoden att förlita sig på kalkylblad kräver manuell spårning och uppdatering, till skillnad från mer moderna metoder som nu är tillgängliga tack vare automatisering och artificiell intelligens.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Användare får en överblick på hög nivå över varje enskilt projekt, uppgift, översättningsjobb, sträng och framsteg på befintliga uppgifter eller jobb, såväl som tillgängliga översättare.
- Kraftfulla automationsfunktioner kan automatiskt tilldela nya jobb till översättare och automatiskt skicka in innehåll för granskning när det har markerats som slutfört.
3. Aktuell översättningstid till marknaden är för långsam
Översättningar i sig kan ta lång tid att bli rätt, och att skicka kalkylark via e-post kommer att förlänga processen ytterligare.
När du väl har fått innehållet måste det fortfarande granskas internt för att säkerställa högsta kvalitet. Dessutom kan utvecklare till och med behöva omarbeta webb- eller appdesign för att passa översatt innehåll.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Automatiserade arbetsflöden säkerställer att innehåll aldrig fastnar i ett steg, och jobb tilldelas alltid en tillgänglig översättare
- Översättare arbetar med Visual Context för att se hur det de översätter kommer att passa in i den befintliga designen
4. Dålig översättningskvalitet skadar dina ansträngningar
Att förlita sig på volontärer eller till och med gratis verktyg för maskinöversättning kan hjälpa till att minska kostnaderna för lokalisering och översättning, men leda till resultat av dålig kvalitet.
Översättningshanteringssystem inkluderar en mängd funktioner som gör det möjligt för varumärken att säkerställa högsta kvalitet i varje projekt.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Verktyg som visuell kontext, ordlistor, stilguider och till och med översättningsminnessystem hjälper dem att översättare hålla sig konsekventa med varumärkets röst och stil.
- Smartling gör det enkelt att arbeta med de bästa översättarna och integreras med de mest avancerade maskinöversättningstjänsterna.
5. Lita på tvåspråkiga anställda för översättning
Att förlita sig på tvåspråkiga anställda för att hantera översättning kan leda till dålig kvalitet både på översättningen och deras ursprungliga roll inom teamet. Detta är en stor indikator på att ditt varumärke har behov av att översätta, bara inte de rätta resurserna.
Heltidsöversättare, å andra sidan, kan förvandla ditt innehåll med sin unika kreativitet, särskilt när de stöds av ett översättningshanteringssystem.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- TMS-lösningar gör det möjligt för varumärken att ta in sina översättare och förse dem med de verktyg de behöver för att låta deras kreativitet och talang påverka dina översättningar.
- Smartling tillhandahåller Language Services-alternativ som parar ditt varumärke med en av våra rockstar-översättare som lär känna ditt varumärke och arbetar tillsammans med teamet.
6. Du spenderar för mycket på översättningar
Att förstå komplexiteten som driver kostnaderna för översättning är inte alltid lätt, med så många variabler som snabbt kan förändras. Att ta på sig kostnaden för en ny teknik i förväg kommer att bidra till att minska utgifterna totalt sett.
Översättningshanteringssystem gör det enkelt att förstå vad du spenderar, vart kostnaderna tar vägen och hur det påverkar den större bilden av översättning. TMS-funktioner kan också minska mängden översatt innehåll, vilket ökar kostnadsbesparingarna ännu mer.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Med ett översättningsminne på plats kommer ditt översättningshanteringssystem automatiskt att översätta strängar som ofta upprepas, vilket sparar pengar varje gång du översätter.
- Avancerad analys och rapportering gör det möjligt för användare att förstå exakt var processen tar för lång tid och optimera för att minska kostnaderna.
7. Kommunikation med översättare är svår
Mänskliga översättare bör ses som en förlängning av ditt team, som arbetar tillsammans med innehållsskapare för att uttrycka samma varumärkeston och stil; bara på ett annat språk.
Detta kräver kreativitet, och viktigast av allt, samarbete. Utan korrekta kommunikationskanaler kan översättningar kräva flera revisioner för att nå den önskade varumärkesröst.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Översättningshanteringssystem erbjuder flera sätt för översättare att ställa frågor om specifika delar av innehåll eller jobb som de tilldelas.
- Smartling kan integreras direkt med Slack, vilket gör att ditt varumärke och översättare ständigt kan hålla sig i kommunikationen.
8. Det är omöjligt att spåra och mäta nyckeltal
Med en distribuerad process är det omöjligt att spåra och mäta kritiska prestationsindikatorer.
Det finns en enorm mängd data som ditt varumärke helt enkelt går miste om när du förlitar dig på kalkylblad och e-post. Med ett molnbaserat översättningshanteringssystem fångas dock all denna data in och rapporteras direkt tillbaka till dig.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Moderna molnöversättningssystem spårar ständigt ett stort antal olika datapunkter.
- TMS-lösningar ger djupgående rapporter om dessa KPI:er som gör att ditt varumärke kan upptäcka eventuella farthinder och optimera hela processen.
9. Den nuvarande processen kan inte skalas med efterfrågan
Om ditt varumärke är ute efter att lansera en helt ny marknad, med en strikt deadline för det målet, kommer den traditionella processen att skicka kalkylblad fram och tillbaka helt enkelt inte att minska det.
Oavsett vad din tidigare manuella process kan ha varit, utan ett TMS på plats, kommer ditt varumärke att drabbas av en massiv flaskhals i produktionen.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- En central plats för att hantera allt ditt innehåll gör det enkelt att se vad som rör sig snabbt och vad som kan behöva lite extra hjälp.
- Kraftfull automatisering minskar tiden som spenderas på enkla uppgifter, vilket gör att professionella översättare kan fokusera på de viktiga aspekterna av översättning.
10. Översätta högprioriterat innehåll
När ditt varumärke vill översätta hela användarupplevelsen eller köparens resa för din app eller webbplats, kommer grundläggande maskinöversättning eller e-postkalkylblad inte att klippa det.
Appar som får ständiga uppdateringar kommer också att dra nytta av smidigheten och flexibiliteten hos ett moln-TMS.
Att utnyttja ett TMS fungerar bättre eftersom:
- Moderna molnöversättningshanteringssystem ger den smidighet som ditt varumärke behöver för att hålla ett ständigt uppdaterat UX konsekvent över alla språk och regioner.
- Högprioriterat innehåll kräver översättningar av hög kvalitet, och ett översättningshanteringssystem hjälper till att förbättra din översättningskvalitet på kvantifierbara sätt över hela processen, som med automatiska kvalitetskontroller och andra AI-drivna funktioner.
Redo för ett översättningshanteringssystem?
Så där är det! Tio sätt att veta att du är redo för ett TMS. Internt kallar vi dessa komplexitetsdrivare. Ju fler av dessa du kan relatera till, desto mer sannolikt är det att du behöver Smartling.
Chatta med en expert idag för att lära dig hur ditt varumärke kan uppnå smidig översättning med Smartling.
Om Matt
Matt Grech är Content Marketing Manager på Smartling, ansvarig för att öka Smartling-medvetenheten och varumärkesinnehållet. Som författare av digitalt innehåll använder Matt sin journalistiska lins på innehåll och hjälper användarna att fördjupa sin förståelse för varumärket, tjänsterna och tekniken som tillhandahålls av Smartling. Matt har tidigare bidragit till en branschledande Unified Communications-resurs, såväl som lokaltidningar där han utvecklat sin unika förmåga att undersöka, intervjua och omvandla komplexa problem till enkla lösningar.