Ett översättningsminne är en databas med allt ditt tidigare översatta innehåll.
Det gör att du kan återvinna innehåll som du har betalat för att översätta så att du bara betalar för att översätta samma sträng en gång. Med tiden kan detta minska kostnaderna för översättning.
Anta att den nya produkten du lanserar på din e-handelssida behöver översättas. De upprepade fälten som du redan har översatt (som "storlek" eller "färg" eller... "färg") identifieras automatiskt från översättningsminnet och tillämpas på målfältet. Detta kommer inte bara att minska dina kostnader, utan det ökar också översättningshastigheten eftersom matchningen tillämpas omedelbart.
Det finns ett branschstandardfilformat för översättningsminne (.tmx) som kan importeras till Smartling när som helst så att du kan återanvända översättningar som du redan har skapat.
Medan översättningsminne är vanligt i branschen (dvs varje leverantör av språktjänster kommer att erbjuda ett översättningsminne), det finns viktiga skillnader i hur översättningsminnet hanteras och utnyttjas som påverkar ditt resultat.
Lär dig hur Eurail.com sparade 70 % i kostnader genom att utnyttja översättningsminnet. Läs Eurail.com's berättelse.
Varje gång en ny sträng översätts, paras käll- och måltexten ihop och läggs till i översättningsminnet. När framtida innehåll som innehåller samma uppsättning ord skickas in för översättning, matchar Smartling intuitivt strängar med tidigare översättningar omedelbart.
Det finns tre sätt som en sträng kan matcha med poster i ditt översättningsminne.
SmartMatch [alias ICE Match!] | 100% matchning | Fuzzy Match |
---|---|---|
En sträng som perfekt matchar en sträng i översättningsminnet, inklusive eventuella taggar, platshållare, etc. | När texten i en sträng matchar texten i en sträng i översättningsminnet. Det anses vara en 100 % matchning även om det finns avvikelser med taggar, platshållare, nyckelvärden etc. (inte att förväxla med en SmartMatch!) | Ordmatchningar som är mindre än 100 % identiska mellan översättningsminnet och källinnehållet |
SmartMatch jämför nya strängar med befintliga översättningar i din hävstångskonfiguration för att automatiskt tillämpa översättningar på strängar som du har översatt tidigare. | Projektledare kan konfigurera arbetsflöden så att 100% matchar hoppa över steg | Värdet representerar procentandelen som de matchar (vanligtvis mellan 50-99 %) |
Oavsett matchning kan översättare och granskare granska översättningsminnesdatabasen i CAT-verktyget och välja att redigera dem istället för att börja om från början.
Produktchef Tobias Kahn leder dig genom det viktigaste ekonomiska verktyget för översättning. Se upp för djupgående webinar för översättningsminne
Lär dig hur Hootsuite minskade sina årliga översättningskostnader med 33 % sedan han blev en Smartling-kund. Läs Hootsuites berättelse.
Du har betalat för det, så du äger det. Du kan exportera ditt översättningsminne på begäran 24/7/365 från instrumentpanelen. Alla strängar fästa. Ingen byråkrati.
OpenTables lokaliseringsteam har mycket att säga om Smartlings SmartMatch-teknologi: "SmartMatch-tekniken gör det möjligt för oss att återanvända eller anpassa översättningar som vi redan har gjort, där de finns - en enorm tids- och pengarsparare."
Läs fler recensioner Kolla in våra recensioner på G2 Crowd!
Vill du lära dig mer om hur Smartlings översättningsminne direkt kan påverka ditt resultat? Låt oss chatta!