Översättningsminne

Översättningsminne: Vad, varför och hur

Översättningsminne är det bästa verktyget för att skala ditt globala innehåll. Detta är den definitiva guiden till hur.

 

VAD ÄR ÖVERSÄTTNINGSMINNE?

Ett översättningsminne är en databas med allt ditt tidigare översatta innehåll.

Det gör att du kan återvinna innehåll som du har betalat för att översätta så att du bara betalar för att översätta samma sträng en gång. Med tiden kan detta minska kostnaderna för översättning.

Anta att den nya produkten du lanserar på din e-handelssida behöver översättas. De upprepade fälten som du redan har översatt (som "storlek" eller "färg" eller... "färg") identifieras automatiskt från översättningsminnet och tillämpas på målfältet. Detta kommer inte bara att minska dina kostnader, utan det ökar också översättningshastigheten eftersom matchningen tillämpas omedelbart.

Det finns ett branschstandardfilformat för översättningsminne (.tmx) som kan importeras till Smartling när som helst så att du kan återanvända översättningar som du redan har skapat.

Medan översättningsminne är vanligt i branschen (dvs varje leverantör av språktjänster kommer att erbjuda ett översättningsminne), det finns viktiga skillnader i hur översättningsminnet hanteras och utnyttjas som påverkar ditt resultat.

 

Lätt att använda och helt din

 

  • Molnbaserad. Uppdateras kontinuerligt i realtid, så att översättare alltid har tillgång till de mest exakta och nyligen sparade översättningarna.
  • Central plattform. Använd ett eller flera översättningsminnen på alla enheter och innehållstyper.
  • Äganderätt. Till skillnad från traditionella LSP:er kan du importera, exportera och konsolidera dina översättningsminnen när som helst. Äg det!
  • Sökförmåga. Leta reda på innehåll i ditt översättningsminne för att referera och för att enkelt uppdatera för inställningar eller fel utan att behöva kamma igenom ett kalkylblad.
  • Bättre kvalitet. Projektledare och lingvister kan förfina översättningsminnesposter för att förbättra konsistensen i varumärke och ton.

 

VARFÖR LITAR LEDANDE VARUMÄRKEN PÅ ÖVERSÄTTNINGSMINNE?

Lär dig hur Eurail.com sparade 70 % i kostnader genom att utnyttja översättningsminnet. Läs Eurail.com's berättelse.

 

Hur Smartlings översättningsminne påverkar din slutsats

  • Kostnadsbesparingar för översättning. Med Smartlings plattform lagras ditt översättningsminne centralt på ett ställe, vilket gör det möjligt för ditt översättningsminne att användas över alla innehållstyper och enheter. Och eftersom översättningsminnet finns i molnet, uppdateras det alltid och utnyttjas kontinuerligt så att du har mindre att översätta ju mer du översätter.
  • kortare tid till marknad Översättningsminnet fyller automatiskt i återvunnet innehåll, vilket ger dig mindre redundant innehåll att översätta och hjälper till att pressa innehåll ut genom dörren under din utgivningscykel.
  • Översättningskvalitet. Ju mer du översätter, desto mer lär sig Smartling om ditt innehåll. Lingvister kan se flera översättningsminnesposter för en given sträng, vilket gör det möjligt för dem att välja lämplig matchning givet sammanhanget.

 

Hur fungerar översättningsminnet?

Varje gång en ny sträng översätts, paras käll- och måltexten ihop och läggs till i översättningsminnet. När framtida innehåll som innehåller samma uppsättning ord skickas in för översättning, matchar Smartling intuitivt strängar med tidigare översättningar omedelbart.

Det finns tre sätt som en sträng kan matcha med poster i ditt översättningsminne.

SmartMatch [alias ICE Match!] 100% matchning Fuzzy Match
En sträng som perfekt matchar en sträng i översättningsminnet, inklusive eventuella taggar, platshållare, etc. När texten i en sträng matchar texten i en sträng i översättningsminnet. Det anses vara en 100 % matchning även om det finns avvikelser med taggar, platshållare, nyckelvärden etc. (inte att förväxla med en SmartMatch!) Ordmatchningar som är mindre än 100 % identiska mellan översättningsminnet och källinnehållet
SmartMatch jämför nya strängar med befintliga översättningar i din hävstångskonfiguration för att automatiskt tillämpa översättningar på strängar som du har översatt tidigare. Projektledare kan konfigurera arbetsflöden så att 100% matchar hoppa över steg Värdet representerar procentandelen som de matchar (vanligtvis mellan 50-99 %)

Oavsett matchning kan översättare och granskare granska översättningsminnesdatabasen i CAT-verktyget och välja att redigera dem istället för att börja om från början.

 

Översättningsminne 101

Produktchef Tobias Kahn leder dig genom det viktigaste ekonomiska verktyget för översättning. Se upp för djupgående webinar för översättningsminne

 

LEDANDE VARUMÄRKEN SPARA MED ÖVERSÄTTNINGSMINNE

Lär dig hur Hootsuite minskade sina årliga översättningskostnader med 33 % sedan han blev en Smartling-kund. Läs Hootsuites berättelse.

 

Ditt översättningsminne är ditt översättningsminne.

Du har betalat för det, så du äger det. Du kan exportera ditt översättningsminne på begäran 24/7/365 från instrumentpanelen. Alla strängar fästa. Ingen byråkrati.

 

Ta det från dem

OpenTables lokaliseringsteam har mycket att säga om Smartlings SmartMatch-teknologi: "SmartMatch-tekniken gör det möjligt för oss att återanvända eller anpassa översättningar som vi redan har gjort, där de finns - en enorm tids- och pengarsparare."

Läs fler recensioner Kolla in våra recensioner på G2 Crowd!

Vill du lära dig mer om hur Smartlings översättningsminne direkt kan påverka ditt resultat? Låt oss chatta!

Boka ett möte >

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image