Att ha insikt, synlighet och analyser kring översättningsarbetsflödet är en av de mest användbara, men ändå komplicerade aspekterna av översättningshantering.

Många team har samma frågor: Hur mycket tid lägger projektledare på att tilldela innehållstyper till olika arbetsflöden? Hur ofta får teamen slutförda översättningar inom en rimlig tidsram? Är innehållet värt att granska internt?

Arbetsflöden: Översättningar från början till slut

Även efter den inledande tekniken och arbetsflödesinstallationen står översättningsteam fortfarande inför pågående manuellt arbete, som tär på tid och resurser. För team med primära ansvar utanför översättning (t.ex marknadsföring, produkt, kommunikation), drar översättningsarbetet bort deras fokus och orsakar störningar i andra projekt.

Miljontals datapunkter över våra kunders projekt avslöjar en intressant historia: människor spenderar timmar varje vecka på manuell projektledning.

För att hålla innehållet flytande genom arbetsflöden åsidosätter eller hoppar kunder över steg, eller flyttar innehåll till helt nya arbetsflöden. Vi tycker att kunderna ska lägga noll timmar på att hantera arbetsflöden. Det här är skönheten med Automatiserad översättning.

Skärmdump 2019-09-19 kl. 15.23.06

Spendera tid manuellt med att granska innehåll

Manuellt arbete innebär risk, medan automatisering garanterar färdigställande. För en investering på 250 000 USD i översättningar riskerar att ha nästan 40 % av ditt översatta innehåll på att en människa manuellt ingriper i processen 100 000 USD av din investering.

Så, vad är ett automatiserat arbetsflöde?

Översättning innebär mer än att bara skicka in innehåll till en översättare. Det finns redigeringar, revideringar och godkännanden. (Och glöm inte det allra sista steget: publicera!) Smartling organiserar dessa steg i arbetsflöden.

Det är lätt att se vem som är ansvarig för varje steg och deras respektive deadlines. Automatiserade arbetsflöden gör det möjligt för projektledare att övervaka översättning utan att behöva blanda innehåll från en resurs till nästa - det bara händer.

Introduktion: Dynamiska arbetsflöden

Föreställ dig om ditt innehåll intuitivt skulle gå vidare genom ett arbetsflöde baserat på förkonfigurerade inställningar, utan några manuella ingrepp.

Det gjorde vi och vi byggde det.

Dynamiska arbetsflöden gör det möjligt för projektledare att skapa grenar i sina arbetsflöden för att automatiskt styra innehåll till olika steg, baserat på fastställda villkor.

Dynamiska arbetsflöden kan fatta följande beslut:

  • Publicera innehåll som ännu inte har avancerat efter intern granskning
  • Dirigera innehåll till maskinöversättning kontra mänsklig översättning baserat på lågt eller högt värde

Vad du kan åstadkomma med dynamiska arbetsflöden:

  • Öka volymen av automatisk innehållsdirigering och flöde
  • Minska användarnas nivå av manuellt engagemang i översättningar

Att vänta på granskning, eller bara publicera redan?

Många varumärken skickar översättningar till en intern anställd som talar språket för att granska och godkänna arbetet innan de sätts i drift. Detta är känt som intern granskning.

Intern granskning kan försena din förmåga att leverera innehåll till marknaden. Tid går förlorad när projektledare väntar på att innehållet ska granskas internt, men ändå ändras en liten andel av innehållet faktiskt.

På Smartling ser vi ofta fall där innehåll sitter i intern granskning under lång tid - som sträcker sig över veckor (och till och med månader!) - med knappt några ändringar gjorda.

Skärmdump 2019-09-19 kl. 15.27.19

Gå live i tid.
För att säkerställa att innehållet ställs in i tid kan projektledare använda dynamiska arbetsflöden för att automatiskt publicera innehåll efter ett visst antal dagar.

time-savings-dynamic-workflows

Maskinöversättning eller mänsklig översättning?

Maskinöversättning (MT), en gång i tiden, gav bara de mest grundläggande och ofta felaktiga översättningarna. På senare år har den blivit mycket kraftfullare.

Vi ser att fler och fler kunder drar nytta av MTs hastighet och kostnadseffektivitet. Bara under de senaste två åren har antalet Smartling-kunder som använder maskinöversättning ökat med över 300 %!

MT-adoptionspriser

Många innehållstyper kräver dock fortfarande ett mänskligt öga för att översätta konstfullt och skickligt – särskilt när det är helt nytt innehåll. Hur kan projektledare säkerställa att rätt översättningsmetod tillämpas på varje del av innehållet?

Automatisera innehållsdirigering. Eftersom ingen enskild översättningsmetod passar allt innehåll, kan dynamiska arbetsflöden dirigera olika typer av innehåll till lämpliga översättningsmetoder. Till exempel kan den dirigera repetitiva marknadsplatslistor till MT, samtidigt som den dirigerar mer nyanserat juridiskt innehåll till Human Translation.

Automatiserad arbetsflödeshantering är nu en realitet

Vi lever i en ekonomi dygnet runt, där miljontals ny information varje sekund når konsumenter över hela världen.

Genom att flytta översatt innehåll från start till publicering på ett verkligt automatiserat sätt hjälper Dynamic Workflows team att slutföra översättningar snabbare, med mycket mindre manuell ansträngning och utan att införa risker.

Dynamiska arbetsflöden dirigerar innehållet till de lämpligaste arbetsflödesstegen och säkerställer att översättningarna ställs live innan dina konkurrenter kommer ut på marknaden.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image