Som det officiella språket i 29 olika länder och FN talar över 275 miljoner människor franska runt om i världen. Det är ingen överraskning med tanke på att termen "lingua franca ", som betyder ett vanligt språk, syftar på en blandning av franska, italienska och andra Medelhavsspråk.
Mellan grammatikskillnader, kulturella preferenser och stil och ton för moderna översättningar finns det mycket att lära sig om att översätta innehåll mellan engelska och franska. Det var därför vi vände oss till våra experter på franska översättare för att få lite råd.
Fem vanliga utmaningar när man översätter engelska till franska (och hur man löser dem)
Att gå från en engelsk översättning till ditt målspråk kräver mer än bara flytande översättare. De måste förstå din målgrupp, avsikt och övergripande mening som du försöker förmedla.
Detta kommer med sina egna utmaningar, och det är därför vi intervjuade fyra av våra förstklassiga översättare på Smartling för att granska allt du behöver veta om att översätta från engelska till franska.
1. Franska översättningar blir längre
I allmänhet kommer ett främmande språk som franska att utöka texten jämfört med sin engelska motsvarighet:
engelska | franska |
---|---|
Behaga | S’il vous plaît |
Kan jag betala med kreditkort? | Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit? |
Upptäck och boka den bästa restaurangen | Découvrez et réservez le meilleur restaurant |
Det betyder att det är viktigt att se till att du har internationaliserat din webbplats och applikationskod inför eventuella översättningar och att dina designers har byggt ett användargränssnitt som kan hantera längre ordlängder och fler ord för varje given mängd utrymme.
"På franska behöver du fler ord än på engelska för att uttrycka en idé. Detta är ett problem som översättare ofta möter när de uppmanas att observera teckenbegränsningar, som i en PowerPoint-presentation. Översättningen måste passa i ett begränsat utrymme samtidigt som den förblir korrekt och förmedlar samma budskap som källan." – Marie-Hélène P.
Med franska är det viktigt att vara flexibel med din innehållslängd och gränser för dokumentöversättning och arbeta direkt med designteamet. Annars kommer du att lägga extra tid och pengar på att felsöka presentationer och ansökningssidor efter att översättningarna redan är klara.
På Smartling integrerar vi direkt med designverktyg som Figma så att alla som använder plattformen för design kan införliva verkliga eller pseudoöversättningar i designprocessen från början och finjustera eventuell textexpansion innan utvecklingen börjar.
2. Fransk grammatik är mer komplex
En av de största skillnaderna mellan ett språk som engelska och ett romantiskt språk som franska är komplexiteten. Till skillnad från engelska använder franska könsbundna substantiv som ändras baserat på talaren, substantivet och pluralen och har olika avtalsregler när det kommer till verb och adjektiv.
engelska | franska |
---|---|
Raderad | Kan återges som Supprimé, Supprimée, Supprimés eller Supprimées på franska beroende på vad det syftar på |
Lägg till denna artikel | Kan återges som "Ajoutez cet élément" (för en uppmaning) och "Ajouter cet élément" (för en CTA) beroende på avsikt |
På grund av detta kräver även enkla ord eller fraser för marknadsföringsslogans beslutsfattande på linjenivå från översättarens sida.
”Franska kan bli väldigt komplicerat. Ordet "tillagd" kan ha fyra olika översättningar beroende på om ämnet är singular, plural, maskulint eller feminint eftersom våra ord alltid bär märket av kön och antal." — Osmose M.
Det är därför det är så viktigt att ge översättningar ett sammanhang så att översättare vet exakt var och hur ett visst ord eller en viss fras kommer att användas. Det kan vara genom bilder, anteckningar eller bredare strategisk information om ordplaceringen och vilken information som förmedlas - allt som du kan lagra direkt i ditt Smartling-konto. Smartlings översättningsverktyg skapar också automatiskt en ordlista och översättningsminne för referens.
Det är också därför vi ser till att du lär känna de översättare som tilldelats ditt konto – så att det finns kontinuitet i hur ditt varumärke låter och känns för din publik på den målmarknaden.
3. Det franska språket har mer än en nivå av formalitet
Kulturellt sett är den största skillnaden mellan engelska och franska nivån av formalitet. För modersmålstalare är detta automatiskt - det tar lite tid att vänja sig vid när man översätter från engelska, som inte har en inbyggd formalitet i grammatik (även om vi använder adresser som sir eller fru).
På franska, liksom på andra romantiska språk, är det lämpligt att tilltala makar, vänner och kamrater på ett annat sätt än läkare, chefer, kunder och professorer.
engelska | franska |
---|---|
Du (singular, informell) | Tu |
Du (singular, formell) | Vous |
Du (plural, informell) | Vous |
Du (plural, formell) | Vous |
Översättare måste balansera nivån av formalitet som är lämplig för en fransk publik som kan verka för formell ur en amerikansk eller engelsk synvinkel. Att vara för formell skapar ett onödigt avstånd (eller gör dig "ocool"), men att vara för bekant kan vara opartiskt eller olämpligt.
"Engelsktalande kunder vill alltid se ut som om de är nära sina kunder och använder "tu", men på franska används det egentligen bara för de yngre publiken. Om någon skickade ett meddelande till mig som jag inte visste skulle jag bli förolämpad om de använde "tu." – Jessy C.
Du kanske redan har en fast ton eller riktlinjer kring formalitet på engelska, men det är viktigt att komma ihåg att lokalisering inte bara handlar om den bokstavliga översättningen, utan om hur ditt varumärke tolkas genom den kulturella linsen på den marknaden.
4. Engelskan är mer entusiastisk
Fransk publik tenderar att vara mer skeptisk än amerikanska, särskilt när det kommer till marknadsföringsinnehåll. Det är vanligt att marknadsföringsexemplar berömmer fördelarna och dygderna med en viss produkt - men att vara för entusiastisk kan stänga av franska publik, som kan känna att du döljer något.
"Jag måste ofta tona ner intensiteten på kopian - att säga att något är "bra", "häftigt" eller "den bästa produkten" fungerar inte så bra på franska. För oss är att säga något i stil med "det är inte dåligt alls" det närmaste vi har den amerikanska "stora". Sammantaget är vi mer reserverade när det gäller att ge beröm. Naturligtvis kan och bör du föra fram alla de bästa egenskaperna hos din produkt, men det får inte vara för i ditt ansikte.” – Theo C.
När du översätter kopia behöver det inte vara exakt för att din mening ska komma fram. Det är också viktigt att titta på var du upprepar dig själv med liknande idéer, eftersom det kanske inte finns mer än ett sätt att översätta det.
Engelskan upprepar sig mycket. På franska ser upprepningar i bästa fall tråkiga ut och i värsta fall irriterande, så översättare kan behöva utelämna delar av källtexten eller bli mer kreativa så att det inte ser ut som att du säger samma exakta fras om och om igen.” – Jessy C.
Ge dina översättare lite utrymme att lokalisera innehållet baserat på vad du vill att din publik ska veta. Det är okej att slå tillbaka en del av spänningen för den franska publiken.
5. Det är okej att införliva engelska i franska
Varje år cirkulerar hundratals nya ord på engelska runt om i världen. Merriam-Webster lade till 520 ord till den engelska ordboken 2021, med termer som "coworking", "crowdfunding" och "avbryt kultur" är alla ord som kanske inte har en omedelbar fransk översättning, och det är okej.
”När det kommer till moderna industrier och nya termer från engelsktalande företag behåller vi ofta det engelska uttrycket. Akademiskt sett finns det en hård konsensus om att vi inte ska tillåta nya engelska ord att komma in i språket och hitta en motsvarighet, men det skapar ofta väldigt besvärliga eller ungefärliga översättningar. Kunder har olika preferenser, men i allmänhet, om du vill låta modern, behåll den engelska termen.” — Osmose M.
Särskilt när det kommer till e-handel eller tekniska industrier, är många ord på engelska faktiskt inte översatta till franska. Istället läggs de till direkt i den franska ordboken. Saker som varumärken (Facebook) eller discipliner (marknadsföring) kan tekniskt sett ha en fransk översättning, men fransktalande förväntar sig att ha den på engelska.
Med Smartling känner du alltid dina översättare
Lägg all kraft på att skapa lokaliserade upplevelser för dina kunder, så tar vi hand om resten. Inget behov av Google Translate eller maskinöversättning – oavsett om du översätter till spanska, portugisiska, ryska, tyska, japanska, italienska, polska, tjeckiska, danska, finska, arabiska eller något annat av våra många språk som erbjuds, vi har dig täckt.
Vår teknik för översättningshantering och våra språktjänster eliminerar manuella översättningsuppgifter och krånglig projektledning. Du får översättningar av högre kvalitet till en lägre kostnad. Du kommer att kunna kommunicera direkt med ditt översättningsteam, som Jessy, Marie-Helene, Theo och Osmose från Frankrike.
Möt översättarna bakom vår lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/