Vad är översättningsarbetsflödeshantering?
Arbetsflöden är ryggraden i din översättningsprocess. Korrekt arbetsflödeshantering är därför avgörande för framgången för ett översättningsprojekt.
Att hantera översättningsprojekt är allt annat än enkelt, särskilt när ett företag växer och dess behov ökar i både volym och omfattning. Mer innehåll av alla olika slag måste flyttas genom översättningsprocessen, och fler människor blir involverade, ofta även när tidslinjerna accelererar.
Men arbetsflöden ger översättningsprocessen struktur. Och de säkerställer att alla intressenter – interna och externa – förstår hur man effektivt flyttar innehåll till nästa steg.
Tyvärr kan förvirring och flaskhalsar snabbt hindra översättningsarbetet i brist på rätt arbetsflödesverktyg. Det är därför många företag använder programvara för hantering av översättningsarbetsflöden för att säkerställa att deras översättningsprojekt blir framgångsrika.
Allt innehåll bör inte behandlas lika
Många företag inser att inte allt innehåll behöver översättas för alla språk. Det som kan vara relevant för en publik i till exempel USA kanske inte är relevant för en publik i Asien.
Men lika viktigt är att inte allt innehåll behöver samma nivå av omsorg och uppmärksamhet – och måste bära samma kostnad. Ett företags webbplats och marknadsföringsmaterial bör få mycket mer uppmärksamhet än kunskapsbasinnehåll, och kunskapsbasinnehåll bör få mer uppmärksamhet än material som inte vänder sig till kunder.
Slutligen bör inte allt innehåll översättas av samma lingvister. Även om det i allmänhet är bästa praxis att arbeta med ett litet team av lingvister som känner till ditt innehåll och varumärkesröst, kräver att till exempel översätta marknadsföringsmaterial en helt annan kompetens än att översätta patent.
Ditt innehåll förtjänar ett skräddarsytt tillvägagångssätt.
Ett hanteringssystem för översättningsarbetsflöden låter företag välja hur specifikt innehåll ska behandlas. Det hjälper till att dirigera de olika typerna av innehåll så att varje typ når rätt lingvister.
Typer av arbetsflöden för översättning
Översättningsprocessen är mycket anpassningsbar. Men det finns några huvudarbetsflöden som företag använder för kundinriktat material.
1️⃣ Human Translation 👉 Human Editing 👉 Publicerad
Detta arbetsflöde anses allmänt vara den lägsta bästa praxis för mycket synligt kundinriktat innehåll, och säkerställer att två lingvister har arbetat med ditt innehåll. Som modersmålstalare av målspråket och experter på sitt hantverk kan de producera en översättning som är korrekt, välformulerad och låter naturligt.
2️⃣ Maskinöversättning 👉 Mänsklig redigering 👉 Publicerad
Det här är ett billigare alternativ för översättningsprojekt med lägre prioritet, som supportartiklar för din kunskapsbas – särskilt om du har mycket innehåll att översätta och en snäv tidslinje. Dessa material är fortfarande kundinriktade, så enbart maskinöversättning rekommenderas inte. Men idiomaticitet kan vara mindre prioriterat än att få fram poängen korrekt.
3️⃣ Översättning (människa eller maskin) 👉 mänsklig redigering 👉 intern granskning 👉 Publicerad
Ingen känner till din bransch och varumärke lika bra som dina anställda. En intern granskning låter dig justera översättningen för att säkerställa att din unika röst lyser igenom. Det hjälper också översättarna som arbetade med ditt innehåll att lära sig företagsspecifika preferenser som de kan införliva i framtida arbete – vilket minskar det interna granskningsteamets arbetsbelastning över tid.
Hur väljer jag ett översättningssystem för arbetsflödeshantering?
När du väljer ett arbetsflödeshanteringssystem för dina översättningsbehov, tänk på följande:
- Hur lätt är det att skapa och konfigurera ett arbetsflöde eller göra ändringar i ett befintligt?
- Kan du ha flera arbetsflöden med olika lingvister tilldelade efter innehållstyp?
- Vad är processen för att tilldela och ta bort resurser till ditt innehåll?
- Kan du automatiskt dirigera innehållet dit det behöver gå?
Tanken med automatisering är avgörande, eftersom behovet av mänskligt ingripande för att dirigera innehållet leder till förseningar. Smartling, till exempel, har dynamiska arbetsflöden, som automatiskt utvärderar en strängs egenskaper och, baserat på förinställda parametrar, väljer mellan flera steg att skicka den till.
Fall där detta kan vara användbart inkluderar:
- Strängar som stämmer överens med tidigare översatt material kan skickas till ett arbetsflöde för maskinöversättning, och resten kan skickas till mänskliga översättare
- Innehåll kan delas och skickas till olika översättare innan det dirigeras till en intern granskare, som kan se allt översatt innehåll på ett ställe
- De distinkta arbetsflödena för varje språk kan senare sammanfalla till ett strömlinjeformat arbetsflöde
Dynamiska arbetsflöden har visat sig minska översättningskostnaden och -tiden med 50 % - speciellt om du följer dessa fyra hack.
Sammanfattningsvis, när företag växer sitt globala fotavtryck blir deras översättningsbehov mer komplexa. Programvara för hantering av översättningsarbetsflöden hjälper företag att möta dessa behov genom att tillföra transparens, anpassningsbarhet och automatisering till översättningsprocessen