Jennifer Chew

Jennifer Chew

ProduktmarknadschefSmartling

På Smartling har vi sett om och om igen att översättningsminne (TM) hävstång är den främsta drivkraften som påverkar översättningsresultat av hög kvalitet. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, diskuterar hur TM-hävstång sparar pengar för TMS-användare och varför TM-inflytande kan hjälpa översättare att skapa översättningar snabbare och med högre konsekvens.

Sommarskola | Översättningsminne: Återvinn översättningar för att förbättra översättningskvaliteten från SmartlingVimeo.

Vad är översättningsminne?

Översättningsminne (TM) är en databas med tidigare översatt innehåll som varumärken kan dra från för att översätta liknande strängar av ord. Eftersom varumärken ofta återanvänder fraser och ord över olika tillgångar, snarare än att lägga tid och pengar på att översätta samma strängar igen, kan de arbeta med sina översättare för att infoga översättningar från översättningsminnet. Det upprätthåller också enhetlighet i språket genom ett varumärkes tillgångar. En vinst för både översättare och deras kunder.

Översättare kan använda översättningsminne baserat på hur nära det överensstämmer med källinnehållet i deras nuvarande projekt. Vanligtvis representeras detta av en procentandel, oavsett om det är en 90% matchning, en 80% matchning, och så vidare.

Saker att tänka på när du använder översättningsminne

Översättningsminne kan vara en bra tids- och kostnadsbesparing, men det är viktigt att överväga om din TM är av pålitlig kvalitet eller inte. Kanske i tidigare projekt var dina översättningar inte bra. Du kanske vill lägga till en straffavgift till det TM så att dina översättare vet att "matchen" är relativt låg.

Du vill också se till att din TM matchar tonen i just ditt projekt. Till exempel, om din TM baseras på översättningar av lagligt innehåll, kanske de lagrade översättningarna inte är meningsfulla för varumärkesmarknadsföringsinnehåll.

För företag som har översatt ett tag har de sannolikt flera TM att välja mellan. Det är viktigt att de anger i sitt översättningshanteringssystem (TMS) vilket TM som ska hämta lagrade översättningar från första för att säkerställa bästa möjliga kvalitet.

Ju fler varumärken som översätter och lagrar översättningar i deras översättningsminne, desto mer växer deras databas och desto mer pengar kan de spara över tid.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image