Det är alltid lättare att lokalisera innehåll när översättningskostnaderna hålls låga.
Så för Sasha, marknadschef på ett mjukvaruföretag som är ivrig att översätta 150 000 ord av mobilappar och webbinnehåll till tre språk, vilket scenario tror du att hon skulle må bättre av att ställa upp i styrelsen?
Scenario A kan tyckas vara det självklara valet, men jämförelsen blir mycket mer spännande när du börjar ta hänsyn till de interna kostnaderna som programvara för översättningshantering är utformad för att eliminera.
People Cost of Translation Språkliga översättare är bara en av flera kategorier av medarbetare som krävs för att publicera och underhålla flerspråkigt innehåll. Interna anställda spelar ofta också centrala lokaliseringsroller, och deras bidrag har en kvantifierbar kostnad för sig.
Innan någon översättning kan påbörjas måste innehållsskapare och -ansvariga först identifiera och hitta all text som de vill översättas. Det här låter som en ganska enkel uppgift, men den har blivit allt mer komplex de senaste åren. Med publiceringsuppgifter delade på fler avdelningar – och spridda över fler innehållshanteringssystem, är det svårt för en anställd att veta exakt när och var källtexten senast uppdaterades.
Låt oss därför försiktigt uppskatta att det tar innehållsadministratörerna i Sashas företag fem timmar varje vecka att bekräfta vad som har översatts och bör översättas inom deras företagsbibliotek på 150 000 ord. Och eftersom dessa uppgifter tar dem bort från deras kärnansvar att lägga till och optimera innehåll, låt oss komma överens om att deras tid inte är ledig.
Nu när den önskade källtexten har identifierats återstår fortfarande frågan om att faktiskt få den i händerna på översättare. Beroende på var innehållet finns kan det ta flera månader för utvecklare att manuellt extrahera textsträngar från den stödjande programvarukoden och klistra in dem i ett delbart kalkylblad. Sedan, på återresan, kan det vara lika tråkigt att testa och distribuera färdiga översättningar.
Låt oss därför försiktigt uppskatta att det skulle ta Sashas utvecklare 10 timmar varje vecka att stödja översättningsaktiviteterna i samband med ett bibliotek på 150 000 ord som expanderar till tre nya språk. Och eftersom dessa uppgifter distraherar dem från viktiga produktutvecklings- och innovationsuppgifter, verkar det bara rimligt att deras tid också bär en kostnad.
Sist men inte minst är resursstarka projektledare limmet som håller ihop alla effektiva lokaliseringsstrategier. Framgång är till stor del beroende av att minska tiden till marknaden för lokaliserat innehåll, och det kan bara hända när de kompletterande ansträngningarna från språkliga översättare, innehållsadministratörer och mjukvaruutvecklare är sömlöst samordnade.
Det kan innebära att kommentera kalkylark med sammanhangsanteckningar, förhandla om brådskande jobb med en översättningsbyrå eller helt enkelt skicka vältajmade påminnelser till utvecklare. Alla de små sakerna som håller översättningsprojekt på rätt spår kan enkelt lägga till upp till 15 timmars arbete varje vecka. Och med tanke på att projektledare ofta uppmanas att övervaka flera separata initiativ inom organisationen, blir deras tid också dyr.
Så i ljuset av denna "nya" översättningskostnadskategori ser plötsligt scenario A lite annorlunda ut.
Minska kostnader och skapa möjligheter Den interna kostnadskategorin gäller både scenario A och scenario B, men kostnaden på 75 400 USD gör det inte. Genom att automatisera de flesta manuella uppgifter som Sashas lagkamrater utför kan översättningshanteringsmjukvaran som är inbäddad i Scenario B effektivt minska de interna kostnaderna med 90 %.
Så det som började som en uppenbar 30 000 dollar påslag har i slutändan blivit en besparing på 37 860 $ - och det överskottet ger Sasha flera attraktiva möjligheter.
Hon kunde utöka omfattningen av sin adressbara publik, översätta innehåll till fyra språk för ungefär samma delsumma som Scenario A skulle kräva för att översätta till tre.
Hon skulle kunna utöka omfattningen av innehållet hon betjänar sin internationella publik, översätta e-postkampanjer och stödja innehåll som engagerar kunder efter köpet.
Eller så kan hon utöka omfattningen av sin internationella marknadsföringsstrategi till att även omfatta evenemangssponsring, mediaköp och lokala partnerskap.
Utöver dessa anmärkningsvärda kostnadsbesparingar kan de tidsbesparingar Scenario B ger Sashas kollegor också omvandlas till betydande affärsvärde. Innehållsteam kan skapa fler publikbyggande tillgångar, utvecklare kan glädja användare med nya funktioner och projektledare kan förbinda sig till mer aggressiva deadlines.
Men Sasha och hennes kollegor allokerar i slutändan sin ökade budget och bandbredd, men du kan vara säker på att det är en konversation som styrelsen skulle älska att ha.