Traditionellt sett kan budgetering kring översättningsprojekt vara en utmaning.

Ofta erbjuder översättningsleverantörer inte fullständig insyn i översättningsprocessen, oavsett om det är dolda projektledningsavgifter eller brist på information kring de faktiska översättarna som skapar innehåll för ditt varumärke.

Oavsett vilket är vi överens om att detta inte tjänar kunden väl, och vi har några tankar och frågor som du kan tänka på innan du startar ditt nästa översättningsprojekt med en ny leverantör.

Vi har beskrivit frågorna att beväpna dig med för att säkerställa att du får översättningar av hög kvalitet och få mest valuta för pengarna.

Vilka är översättningsleverantörer och vad gör de?

En översättningsleverantör, företaget som hanterar dina språkprojekt, har i uppdrag att välja rätt översättare för ditt projekt.

Dessa leverantörer är också ansvariga för redigering av innehåll i dina projekt och ger grönt ljus för slutförande. Kort sagt, översättningsleverantörer är en ganska viktig del av ditt språktjänstpussel!

Som vi tog upp i vår text för översättning finns det många rörliga delar för att hålla ditt innehåll lättsmält och relaterbart - och en bra leverantör bör ta hänsyn till allt detta när du väljer en översättare för varje projekt.

Tips:
Fråga vilken relevant branscherfarenhet din leverantör har och vilka mer de kommer att arbeta med för att slutföra projektet.

Vilka andra chefer, översättare, lingvister eller andra resurser kommer att vara involverade i projektet, och vem kommer att se och redigera ditt innehåll?

Du kanske till och med vill göra din egen forskning för att kontrollera säljarens tidigare projekt och säkerställa att deras arbete uppfyller dina kvalitetsförväntningar.

Vad berättar inte dina översättningsleverantörer för dig?

Om du inte frågar får du inte veta förrän det är för sent.

1. Redigeringsprocessen

Redigering kan tyckas enkelt för lekmannen som tror att det är ett "andra par ögon" för uppenbara misstag, men inom starka språktjänstteam bör processen vara detaljerad och omfattande. Den interna granskningen är där innehållet kommer att slutföras och poleras redo för publicering.

Utan en detaljerad process på plats kan översättningskvaliteten få en enorm träff om redaktörer missar kritiska fel eller misstag. Till exempel bör översatt innehåll i en mycket specifik bransch granskas av de som har erfarenhet av den branschen.

Det finns också debatten om enspråkig kontra tvåspråkig granskning: med enspråkig granskning ser redaktörer bara innehållet efter att det har översatts, vilket bryter ner processen till en binär "det här fungerar" eller "det här fungerar inte".

Med en tvåspråkig granskning ser redaktören både det ursprungliga innehållet och det översatta innehållet -- det är här vi går från en objektiv till en subjektiv process, vilket potentiellt leder till mer omarbetat innehåll enbart baserat på den enskilda redaktörens åsikt.

Tips:
Fråga hur arbetet redigeras och verifieras för kvalitet internt. Redigerar översättare sitt eget arbete, finns det ett team av översättare som arbetar tillsammans och samredigerar, eller finns det en dedikerad granskningsroll?

Finns det ytterligare kostnader, och finns det experter tillgängliga för specifika branscher? Hur håller leverantören granskningsprocessen objektiv?

2. Processen för val av översättare

Smartling har delat med sig av insikter om granskningsprocessen och hur man driver för transparens. Det är ingen mening att tömma din budget om resultatet av ditt projekt inte kommer att flytta nålen eller få resonans hos din publik – vi kan alla hålla med här.

Talang är en markör som inte kan skäras om du vill minska dina utgifter. När vi pratar om översättning diskuterar vi de professionella översättarna själva.

Du kommer att vilja se till att det finns en procedur på plats för säljaren att vetera och välja de bästa tillgängliga översättarna. Vilka är de och vilken expertis tar de med sig till bordet? Fråga om leverantören lägger ut sina projekt på underleverantörer, anställer interna översättare eller arbetar med frilansare runt om i världen.

Det är viktigt att komma ihåg att när du anlitar en språktjänstleverantör anställer du inte bara en översättare, utan ett helt team som hjälper till att underlätta översättning av innehåll. I detta team ingår redaktörer, kvalitetssäkring, programmerare, projektledare, utgivare, systemintegratörer och mer.

Det är klokt att förstå hur projekt tilldelas översättare. Det kan vara en först till kvarn-situation, eller så kan det finnas en kvalificeringsprocess på plats för att säkerställa att kunniga översättare arbetar med ditt innehåll. Det spelar roll!

Tips:
Fråga om rekryteringspolicyer, arbetskapacitet och kvalitetssäkringsstrategier. Varför ska de få ditt företag? Hur är översättare kvalificerade och vad är deras omsättningshastighet för översättare?

Försök att fastställa leverantörens struktur och process, är översättare internt eller frilansande, och arbetar redaktörer tillsammans med lingvister eller separata?

Det kan till och med vara värt att köra ett översättningstest för att utvärdera potentiella leverantörer och säkerställa att översättare verkligen kan fånga nyansen av din organisation och bransch.

3. Dolda projektledningsavgifter

Överraskning! Dolda kostnader uppstår när leverantörer inte avslöjar de avgörande detaljerna kring projektledningsavgifter, ingenjörsavgifter (kostnaden för att installera/integrera system eller lösningar), redigerings- och korrekturavgifter och publiceringsavgifter. Ja, de där små sossarna räcker till!

Tips:
Be din leverantör att dela upp alla avgifter som ingår i ditt projekt innan du skriver under på den streckade linjen, och var beredd att trycka tillbaka om något sticker ut.

Fråga om vissa avgifter kan avstås om du planerar att skicka in flera projekt, eller till och med sök efter en leverantör som inte tar ut några extra avgifter.

4. Faktureringsstruktur: Per ord eller per språk

Att prissätta översättningstjänster kan vara knepigt. Som vi nämnde ovan kan det finnas dolda avgifter kring projektledning eller projektminimum som kräver större budgetar.

Uppgifterna om hur du kommer att debiteras för själva översättningen kan vara lika förvirrande och kan till och med förslöjas. Vissa leverantörer kan ta betalt per ord, medan andra anger prissättning per språk eller till och med per projekt.

Om du inte vet de rätta frågorna att ställa, hittar du sannolikt svaren när du får en rejäl faktura.

Tips:
Bekräfta de tjänster som en offert representerar. Täcker 0,20 USD per ord redigering och korrekturläsning, eller endast översättning?

Hur många omgångar av feedback får du gratis? Kommer du att debiteras per språk utöver en kostnad per ord? Be!

Läs mer och spara

Smartling älskar att dela med sig av branschinsikter och information för att hjälpa kunder att få de kvalitetsöversättningar de behöver för att växa sina verksamheter.

Vi har så mycket att dela om ämnen som automatisering och översättningstjänster, så se till att följa oss på Twitter @Smartling och gå igenom vårt lärcentrum.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image