Enligt CSA Research "Can't Read, Will't Buy" svarade 65 % av globala konsumenter att de föredrar innehåll på sitt modersmål även om det är av dålig kvalitet, och 40 % sa att de inte skulle göra ett köp online på olika språk.

Utan tvekan måste företag som försöker expandera till den globala marknaden prioritera att investera i innehållslokalisering. Och det är heller ingen överraskning att e-post är ett effektivt sätt att introducera kunder på nya marknader för ditt varumärke och till och med utveckla en förtroendebaserad relation med kunderna.

De företag som förstår värdet av innehållslokalisering och e-postmarknadsföring förstår också behovet av att investera i e-postlokalisering.

Din motivation att lokalisera dina e-postmeddelanden kan vara att öka ROI. Men tänk också på det ur tillgänglighetsperspektivet. Om du vill göra din produkt eller tjänst tillgänglig för din globala publik vars föredragna språk inte är amerikansk engelska, bör du investera i att optimera din e-postlokaliseringsstrategi.

Det finns tillräckligt med utmaningar förknippade med att hantera e-postmarknadsföring även på bara ett språk. Hur kommer du till exempel att säkerställa att dina e-postkampanjer resonerar med din målgrupp på många olika platser? Hur kommer alla dessa e-postmeddelanden att distribueras i tid, på varumärke, helt testade och responsiva?

Ta det här företaget som ett exempel: Ett Fortune 500-företag som är ett välkänt namn över hela världen med en årlig omsättning på 11 miljarder USD och ett e-postteam som är bäst i branschen som kämpade med e-postlokalisering. Medan de lokaliserade e-postmeddelanden var deras lokaliseringsarbetsflöde mycket komplext och felbenäget.

För detta företag var det omöjligt att säkerställa högsta kvalitet och kundupplevelse. På grund av deras komplicerade arbetsflöde för lokalisering var deras tid till marknaden för långsam.

Varje expansion av verksamheten till en nyligen lokaliserad marknad saktade ner processen ytterligare, eftersom de var tvungna att skapa en helt ny version av alla sina e-postmallar för att tjäna den lokalen. Varje gång det kom en uppdatering i e-postmallen var de tvungna att skicka om innehållet för att översättas, vilket var kostsamt.

(Här är en spoiler: Snabbspolning framåt till idag - Det här företaget med 127 lokaler förbättrade sin tid till marknaden med 250 % genom en optimerad strategi för e-postlokalisering.)

Men varför måste e-postlokalisering vara så svårt?

Inneboende och vanliga utmaningar i att lokalisera e-post

  • Fler språk/lokaler = högre nivå av komplexitet
  • Otillräcklig kvalitetskontrollprocess
  • Otydlig analys och ROI
  • Manuell innehållshantering med kalkylblad och mallar
  • Inkonsekvens i röst/ton, terminologi, varumärkesstrategi, design, kulturell nyans och mer
  • Förlita sig på byråer vilket resulterar i höga kostnader och långsam omsättning
  • Utmaningar med att anpassa kommunikationen mellan intressenter
  • Frågor kring design, inklusive oförmågan att ta hänsyn till antal tecken, höger-till-vänster (RTL) eller vänster-till-höger-läsning (LTR), etc.

Det är många krav att uppfylla. Utöver det, när företag försöker närma sig e-postlokalisering med den traditionella, manuella processen, är det här vad som händer:

  • För korrekt översättning finns det flera intressenter i arbetsflödet som granskar och godkänner innehållet. Så någon jagar alltid ner någon för att få igång processen.
  • Alla översättningar lagras i ett kalkylblad, vilket resulterar i att filer blandas ihop, dubbletter, skrivs över, etc.
  • Det finns en mall för varje lokalitet som ditt företag stöder. Intressenterna granskar, reviderar, översätter och testar varje språk manuellt när det finns små ändringar att göra.
  • Manuell översättningshantering är långsam, och med oväntade förseningar som läggs till i lokaliseringsprocessen, blir tidslinjen till marknaden långsam och oförutsägbar.

Lösningen på e-postlokaliseringsutmaningar

De frågor vi diskuterade ovan kan orsaka bakslag för ett företags lokaliserings- och internationaliseringsstrategi och lägga till extra kostnader. Så här är Smartlings lösning för att lokalisera e-postinnehåll i stor skala: AI-drivet översättningshanteringssystem.

Dynamiska arbetsflöden

Översättningshanteringssystem som drivs av artificiell intelligens möjliggör automatisering av allt kring översättningsprocessen. Automation är ett kraftfullt verktyg som kan förenkla arbetsflöden, vilket gör att ditt team kan spara tid för att bättre använda det på andra prioriteringar. Smartlings verktyg för dynamiska arbetsflöden hanterar automatiskt repetitiva uppgifter som att tilldela jobb, kvalitetssäkring, meddela intressenter, revidera innehåll, skicka in innehåll och mer, vilket hjälper dig att ta bort manuellt engagemang från processen. Du har friheten att anpassa arbetsflödet, där de dynamiska arbetsflödena kommer att fatta besluten åt dig baserat på din konfiguration.

Kvalitetssäkring

Den manuella kvalitetssäkringsprocessen har varit mycket tidskrävande och kostsam tidigare. Med Smartling blev automatiserade programmatiska kvalitetskontroller verklighet. I Smartling körs de inbyggda QA-verktygen automatiskt för att upptäcka fel och till och med blockera en översättare från att skicka översättningen om det fortfarande finns oadresserade fel i dina e-postmallar och översättningar.

CAT-verktyg

Visual Context i Smartling ger realtidsvisualisering av innehållet som översätts. När översättare kan se hur ord kommer att visas på e-postmallen när de översätts, kan de fatta korrekta och snabba språkliga beslut, vilket resulterar i minskad granskningstid, kostnad och tid till marknaden.

Dessutom har översättare också direkt tillgång till ditt varumärkes ordlista, stilguider och översättningsminne i Smartling CAT-verktyget. Du kan konfigurera processerna som du föredrar och anpassa dina varumärkesriktlinjer, information om källinnehåll, terminologi i din termbas, etc., så att alla dina tidigare och framtida översättningar kan vara uppdaterade även när ändringar har gjorts. Detta säkerställer att ditt varumärke alltid fångas i dina meddelanden, översättarna skapar högkvalitativt innehåll och ditt varumärke erbjuder dina slutkunder den nivå av användarupplevelse du förväntar dig.

Alla dessa automatiserade processer ger mänskliga översättare möjlighet att utnyttja maskinöversättning och öka hastigheten i översättningsprocessen.

Maskinöversättning + mänsklig översättning

Även om dagens teknik möjliggör högkvalitativa översättningar från maskinöversättning, är e-post ett område där vi starkt rekommenderar mänsklig översättning. Till skillnad från webbplatser som kan revideras när ett fel introduceras, kan e-postmeddelanden inte tas tillbaka när de har distribuerats. Med både maskinöversättning och mänskliga översättningstjänster inbyggda i Smartling kan du anpassa ditt arbetsflöde med verktyget Dynamic Workflows.

Smartlings avancerade arbetsflödesmotor identifierar vilket innehåll som tidigare har översatts av människor. Den bedömer hur mycket mänsklig översättning som krävs för att få den till en professionell nivå, och allt detta kan anpassas till den inställning som fungerar bäst för ditt team.

Oavsett om du lokaliserar dina e-postmallar till spanska, italienska, franska, japanska, tyska, arabiska eller något annat, finns det ingen anledning att jonglera med flera filer, e-postmeddelanden fram och tillbaka med intressenter och tråkiga kopiera-och-klistra-jobb i kalkylark. Istället är Smartlings AI-drivna mjukvaruautomatisering med integrerad mänsklig översättning det mest kostnadseffektiva och snabbaste sättet att distribuera högkvalitativt lokaliserat innehåll till dina olika platser runt om i världen.

Smartling var värd för ett webinar tillsammans med Dyspatch, där vi gräver i det aktuella läget för e-postlokaliseringar, sätt att hantera vanliga utmaningar och mer.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image