Visste du att den bästa tiden att tänka på översättning av webbplatser är före, eller i de konceptuella stadierna av, din webbplats utveckling? Se din webbplats som en global mall – en som gör det enkelt att skapa många lokala iterationer.

Så här kommer du igång:

Innehållslayout

När du översätter engelska till finska kan storleken på ditt innehåll utökas med upp till 60 %. I det här fallet bör din globala mall lämna lite andrum för textexpansion.

Oavsett scenario, använd behållare och stilar när du lägger ut dina sidor som kan växa eller krympa med texten och inte resultera i förvrängda layouter.

Du kanske också vill använda pseudoöversättningar i de tidiga stadierna av webbutveckling för att identifiera möjliga problem med textexpansion eller komprimering.

Layouten på ditt innehåll är bara en av många innehållsrelaterade överväganden att tänka på när du förbereder din webbplats för översättning.

Fontstorlek

När det kommer till teckenstorlek är inte alla tecken skapade lika: En standardtypsnittsstorlek på 12 px för alfabetiska tecken är läsbar, men de flesta asiatiska tecken måste vara en eller flera punktstorlekar större. Planera därefter!

Web fonts

Överväg att använda webbteckensnitt: De kommer att erbjuda en konsekvent upplevelse i alla webbläsare och OS-plattformar, medan att förlita sig på klientsidans teckensnitt via CSS kommer att ge oförutsägbara resultat eller kanske inte stöder vissa språk.

Kom också ihåg att användning av CSS-definition för typsnitt faktiskt resulterar i en sämre upplevelse ur ett designperspektiv.

Skrivriktning

De flesta språk läser från vänster till höger, men andra, som arabiska och hebreiska, läser höger till vänster.

Du kan behöva avgöra om det är värt att stödja dubbelriktad text eller om det skulle vara bättre att utveckla en annan lösning.

Medietillgångar

Förbereda din webbplats_blog_mediatillgångar Tänk på att när du bäddar in text i din grafik har vi inget sätt att extrahera den. Använd istället HTML-överlägg eller bildvisning av en skjutdörrstyp.

Om du planerar att använda flash-animationer bör innehåll som behöver översättas externiseras i en .xml fil. Det finns också metoder för att bädda in typsnitt för översatt innehåll i motsats till att förlita sig på '_Device' vilket kommer att resultera i oförutsägbar layout.

Videor: Undertexter eller Voice Over?

Att lokalisera videoinnehåll kan vara både kostsamt och tidskrävande. Oavsett om du bestämmer dig för att använda undertexter eller en röst över, se till att du har ett tidskodat skript redo för översättning och är redo att manipulera din video för att säkerställa synkronisering av innehåll och bilder.

Kulturspecifika symboler eller färger

Kulturspecifika symboler eller färger är ibland svåra att förutse. Orange har religiösa konnotationer i Nordirland, svart representerar döden i många västerländska kulturer, medan döden i många östliga kulturer representeras av vit. Det är bäst att börja med forskning om din specifika plats.

Bibliotek med lokalbaserade mediatillgångar

Även om detta inte är ett måste, kanske du vill skapa ett bibliotek med lokalspecifika mediatillgångar.

Lokalisering av grafik är en viktig del av översättning. Kom ihåg att en bild som används på din engelska webbplats kan uppfattas, om den inte är olämplig eller stötande, väldigt annorlunda i en annan kultur.

Följ med oss för del 2 av den här serien, där vi tar upp frontend-utveckling, valuta och datum/tid överväganden för att lokalisera din webbplats.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image