75 % av befolkningen kommer att välja den produkt som erbjuds på sitt modersmål.

Och eftersom mindre än en tredjedel av de nästan 4 miljarder människor på Internet talar engelska som sitt modersmål (även i engelsktalande länder), betyder det att alla varumärken som vill expandera globalt måste tänka på att översätta sitt innehåll.

40 % av företagen använder inte lokalisering. Det är dags att zigcka när alla zaggar.

Att anlita professionella lokaliseringstjänster är inte bara trevligt att ha längre, särskilt om du vill konkurrera globalt. Om du vill leverera en förstklassig kundupplevelse för dina kunder – oavsett var de köper från dig – måste du tänka på mer än bara översättning.

Lokalisering är processen att anpassa den fulla innebörden av ett innehåll för en ny region, inklusive översättning, tillhörande bilder och kulturella element som påverkar hur ditt innehåll uppfattas. Fullt lokaliserat innehåll resonerar med användarna eftersom det innehåller relevant kulturell nyans för att känna sig bekant istället för att bara ersätta engelska ord med översatt text.

 

5 skäl att arbeta med lokaliseringstjänster (och vad du kan förvänta dig)

Att göra detta för flera språk blir snabbt komplicerat.

Här är varför användning av lokaliseringstjänster kan spara dig massor av huvudvärk (och vilken typ av resultat du kan förvänta dig från några av våra kunder!):

 

1. Allt-i-ett med professionella språktjänster

Den mest utmanande aspekten av lokalisering? Skalbarhet.

Även om du har en webbsida eller app, har du mer innehåll än du tror. Och du uppdaterar kontinuerligt det innehållet, skriver ytterligare artiklar, lanserar fler målsidor, lägger till nya funktioner ... lägg till det till det faktum att det krävs nästan 52 språk för att nå majoriteten av den globala publiken, och du har huvudvärk som väntar på att hända.

Det är därför Smartling använder både mjukvarutjänster och språktjänster för att förenkla komplexiteten i globalt innehåll. Vår programvara automatiserar processen kring mänsklig översättning så att du automatiskt kan hantera allt på ett och samma ställe, med ett omfattande register över allt som är globalt innehåll, från ditt kassaflöde för e-handel till din webbplats.

Lokalisering innebär så mycket mer än översättning – du kan inte bara lägga till fler språk på din webbplats, utan också se till att dina meddelanden, bilder och tillgångar fungerar på dina målmarknader.

"Vi ville ha vår egen uppsättning verktyg för att hantera vårt arbetsflöde, bemanning och prestanda, särskilt kring säkerhet, kodintegritet och sidleverans. Efter att ha kontaktat Smartling såg vi att deras filosofi och teknik var så sofistikerad, avancerad och kompletterande vår egen att vi bestämde oss för att samarbeta med dem istället. Vi har aldrig sett tillbaka." — Nina Yiamsamatha, marknadschef på Foursquare

2. Effektivisera lokaliseringsprocessen för webbplatslokalisering och vidare

Traditionella lokaliseringsprocesser ser ut så här:

  1. Innehållsägaren exporterar allt innehåll eller kod till ett kalkylblad och e-postar det till sin språktjänstleverantör
  2. Byrån skickar sedan kalkylarket via e-post till t.ex. 10 olika översättare för 10 olika språkförfrågningar
  3. Översättarna slutför sitt arbete och skickar tillbaka det till byrån, som sammanställer alla 10 filer till en, som förvandlas till ett gigantiskt, skrämmande kalkylblad med engelska i den första kolumnen och varje sträng representerar en annan rad.
  4. Den här stora filen skickas tillbaka till klienten, som sedan måste importera varje sträng till innehållshanteringssystemet (CMS) eller samarbeta med sina utvecklare för att manuellt koda strängarna till webbplatsen eller appen.

 

Det tar mycket tid och ansträngning, och om det finns ett fel är det osannolikt att du vet förrän det är alldeles för sent. Varje marknadsförings- eller webbteam har sin egen process, oavsett om det är en specifik sprintkadens eller ett eget CMS-verktyg. Du kanske vill att ditt juridiska team ska titta på den slutliga produkten eller arbeta med interna designers för att se till att den nya texten fungerar bra på datorer och mobiler.

Det är därför vi arbetar med team runt om i världen för att anpassa deras lokaliseringsprocess. Så här fungerar den här processen med Smartling:

  1. Smartling integreras automatiskt med ditt innehållshanteringssystem, så varje gång det finns uppdateringar eller nytt innehåll tolkas det automatiskt till strängar och skickas till en översättare.
  2. Dina tilldelade översättare slutför arbetet, spårar deras framsteg och kommunicerar direkt med dig hela tiden om det finns några frågor.
  3. När översättningarna är klara återgår den automatiskt till ditt CMS och du klickar på Publicera.

 

Det är allt.

"Vi kunde lansera vår nya AdRoll Group-webbplats på 7 språk inom bara två veckor! Smartlings Managed Services-team fungerade som vår lokaliseringsansvarig, koordinerade översättningsleveranser och kommunicerade med leverantörer. Sedan vi började använda Managed Services har vi mer än halverat den tid vi lägger varje vecka på att hantera lokaliseringsprojekt.” — Gavin Flood, Senior Director of Marketing, EMEA & APAC, AdRoll

3. Säkerställ högkvalitativa översättningar för applokalisering och mer

Tekniskt korrekt är inte tillräckligt bra. Kvaliteten på ditt innehåll är ditt varumärke.

Typiska översättningsprocesser förlitar sig på grammatiskt korrekta alternativ som, även om de är begripliga, inte kommer att göra ditt varumärke övertygande eller relaterbart. Det är ännu viktigare för innehållstunga varumärken för e-lärande eller multimediainnehåll.

Istället kan översättare använda transcreation för att behålla andan i ditt budskap samtidigt som de introducerar kulturellt relevanta referenser. Med Smartling känner du översättaren och de känner din organisation. De kan hjälpa dig att utföra en specifik ton och röst utformad för att bära ditt varumärke globalt.

Med lokaliseringstjänster får du också en oöverträffad kvalitetssäkring. Robust översättningsminne, ordlistor och stilguider och visuell kontext ger översättare mer information så att de kan leverera översättningar av hög kvalitet första gången.

Smartlings automatisering förhindrar även andra formateringsfel, som stavfel, trasiga platshållare eller kodbitar som kan förstöra din användarupplevelse. Du kan ställa in regler i förväg som automatiskt avvisar en översättning om vissa fel introduceras. Dina utvecklare kan vara lugna för din programvarulokalisering och mer.

"Det slutade med att vi ringde Smartlings japanska översättare och översättningstjänstteam för att prata igenom våra preferenser för japanskt innehåll. Detta är inte normalt för branschen, som har förmågan att prata direkt med översättaren; Jag blev så imponerad." — Jessica Birenz, chef för planering och projektledning på Yext

Läs hur Smartling hjälpte Yext att översätta 12 miljoner ord till supportteam runt om i världen.

 

4. Integrera med resten av din teknik

Lokaliseringstjänster måste kunna integreras med ditt källinnehåll och automatisera det professionella översättningsarbetsflödet.

Oavsett om det handlar om att se till att du sömlöst kan använda ditt innehållshanteringssystem som HubSpot eller Marketo, designverktyg som Sketch eller Illustrator, webbutvecklingsverktyg som Github eller kundsupportverktyg som Zendesk, är integrationer och API:er det som gör det möjligt att effektivisera lokaliseringsprocessen.

Lokalisering behöver inte vara en allomfattande process som tar dig från ett språk till ett målspråk. Med teknikintegrationer kan du hantera dina översättningsinsatser utan att skicka ett enda e-postmeddelande, trycka på någon knapp eller hantera strängar i kalkylblad.

"Smartlings helhetslösning och datadrivna tillvägagångssätt för lokalisering integreras med vår AEM-instans, vilket sparar oss tid och resurser när vi uppdaterar innehåll på språk och lägger till stöd för nya marknader." — Chris Hamilton, chef för Digital Experience, Marketing & Channels Applications, IHG

5. Fatta datadrivna beslut om din go-to-market-strategi

Med översättning arbetar du ofta i mörker.

Lokalisering är en viktig del av din globala go-to-market-strategi. Utan att förstå hur dina översättningar och ditt innehåll presterar kommer du inte att kunna fatta effektiva beslut om ytterligare expansion, engagemang eller resurser. Några viktiga mätvärden du vill spåra är:

  • Antal sidvisningar: Om antalet visningar inte visar en ökning efter översättning, kanske du vill undersöka andra aspekter av din lokaliseringsplan. En rak översättning kanske inte räcker för att engagera konsumenterna på den globala marknaden. Till exempel kan effektiva sökordsval variera på olika språk, så det är viktigt att se till att de riktas lokalt för att maximera deras synlighet bland sökmotorer.
  • Appnedladdningar: För att fastställa avkastningen på lokaliseringstjänster eller översätta dina mobilappar, jämför antalet appnedladdningar från en specifik lokal marknad före och efter att du har skapat en lokaliserad app. Om din översatta app har direkta köpalternativ eller nedladdningar i appen kan du analysera den informationen också.
  • Engagemang: Håll reda på innehåll och webbplatsandelar – såväl som omnämnanden av ditt varumärke på sociala nätverk som Facebook och Twitter – före och efter översättning för att avgöra om det finns ett ökat intresse bland de lokala marknaderna du riktar dig mot.
  • Konsumenttillväxt och -retention: Om du är osäker, gå direkt till källan efter att ditt innehåll har översatts. Ta en titt på konsumentrecensioner av ditt företag, eller använd direktkontakt för att bedöma nya och långvariga besökare om deras nöjdhet.
  • Intäkter: Även om en ökning av den faktiska försäljningen inte är det enda sättet att identifiera när dina lokaliseringsinsatser slår igenom på nya marknader, är det verkligen en viktig faktor. Om dina intäkter ökar på lokala marknader efter översättning är det ett gott tecken.

"Att kunna leverera ett nytt språk på ba.com på halva den vanliga tiden gjorde det möjligt för oss att gå live för att sammanfalla med vårt första flyg till Korea." — Geraint Jones, tidigare chef för produktion av digitalt innehåll på British Airways

Varför arbeta med lokaliseringstjänster?

Lokalisering behöver inte vara komplex, "tillräckligt bra" eller utan data. Lokaliseringstjänster som Smartling ger dig en heltäckande lösning för alla dina översättningsbehov, med flexibiliteten att inkludera mänsklig översättning, maskinöversättning eller båda.

Vår projektledning och automatisering med vita handskar gör lokaliseringen enkel

.

Nöj dig inte med tillräckligt bra. Testa Smartling idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image