E-post är ett beprövat och kraftfullt medium för att få kontakt med dina kunder, men endast 26 % av internetanvändarna är engelska som modersmål. Det betyder att det finns en möjlighet att översätta din marknadsföringskommunikation till andra språk.

Det kan dock vara svårt att implementera e-postlokalisering. Så i det här webinariet tar vi upp:

  • Vanliga utmaningar med e-postlokalisering
  • Fördelar med att lokalisera dina e-postmeddelanden
  • Viktigt för en effektiv e-postlokaliseringskampanj

 

 

Utmaningarna med e-postlokalisering

Vi har sett att det finns tre vanligaste utmaningarna när man försöker leverera e-post till globala kunder.

 

1. Lokaliseringsstöd i de flesta e-postplattformar är en eftertanke.

Många e-postplattformar där ute kräver vanligtvis att du hanterar varje lokalitet som ett separat e-postmeddelande, eller så behöver du en utvecklare för att bygga ett e-postmeddelande med mycket mallkod. Det här tillvägagångssättet är okej om du bara stöder ett fåtal språk, men det är mycket svårt att skala.

Modern HTML gör detta lite enklare, men ofta saknar HTML-e-post en automatiserad lösning, vilket resulterar i att ditt team lägger ner mycket tid på att göra saker manuellt.

 

2. Det finns inlärningskurvor för att bemästra e-postlokalisering.

Att lokalisera e-post är mer än att bara översätta text. Det finns många små detaljer du behöver vara uppmärksam på, som:

  • Verifiera länkar för att skicka kunder till de lokaliserade målsidorna
  • Visar lämpliga bilder baserat på någons land/region
  • Bygg korrekta sidfötter med olika lagar för att förbli kompatibla
  • Ange språkkod i HTML, så att skärmläsare läser e-postmeddelandet med rätt accent
  • Orientera text och layout korrekt för höger-till-vänster-språk (dvs hebreiska och arabiska)

 

3. Kvalitetssäkring förbises ofta.

När du har lokaliserat dina e-postmeddelanden måste du testa att alla dina e-postmallar återges korrekt. Detta kan innebära att man dubbelkollar att dynamiska fält fylls i ordentligt eller att layouten ser bra ut på olika språk (dvs en kort mening på engelska kan bli tre mycket långa ord på tyska och bryta designen). Varje språk du stöder kommer att kräva en QA-session.

Kolla in den här artikeln om sätt att ta itu med vanliga e-postlokaliseringsutmaningar.

 

Hur e-postlokalisering driver ROI

Kolla in den här statistiken:

 

Detta öppnar portarna för att utforska en stor pool av publik och kunder. E-post fortsätter att ge en stark avkastning på investeringen på $48 för varje $1 som spenderas, och detta säger oss att nu mer än någonsin tidigare behöver varumärken ha en robust strategi på plats för att skala och utöka sin e-postkanal.

Förstå vem din målgrupp är, var de är och vilka språk de talar innan du översätter ditt innehåll för att anpassa din kommunikation med kunder från hela världen!

Läs mer om vad som krävs för att implementera en effektiv, skalbar strategi för e-postlokalisering samtidigt som du minskar kostnaderna och förbättrar tiden till marknaden:

 

Ladda ner vitboken "Lokalisera dina e-postmallar i stor skala."

 

Några väsentligheter för en effektiv e-postlokaliseringskampanj

Programvara för e-postlokalisering

Utan programvara för e-postlokalisering är varje ny lokalisering ett dubbelarbete. Fördelen med Dyspatchs arbetsflöde för e-postlokalisering och Smartlings TMS och professionella tjänster är mer effektivitet.

Med Dyspatch-plattformen kan du lokalisera innehållet i e-postmeddelandena baserat på den redigerbara texten i dina Dyspatch-e-postmallar. Detta eliminerar behovet av att hantera innehåll genom komplicerade lösningar som flera Excel-ark, HTML-filer, etc. Mallar är centraliserade och du kan enkelt exportera och uppdatera dem.

En effektiv översättningsprocess innebär mer tid att anpassa dina e-postmeddelanden och dyka ännu djupare in i din strategi!

 

Text och bilder

Gör du fortfarande 20 olika annonsmaterial för var och en av dina lokaler? Eller skulle du kunna tjäna på att kunna översätta kopian direkt på bilden? Om du skickar e-postmeddelanden med bilder överlagrade på text som en JPG, skulle det vara tidskrävande att manuellt översätta och ersätta bilden varje gång.

Med Dyspatch kan du skapa HTML-bannerbilder med renderad text så att det är mycket lättare att översätta – inget behov av flera bilder. Med det sagt stöder Dyspatch-plattformen också bildlokalisering, vilket ändrar den inbäddade bilden baserat på språk.