Kontext, den större bilden som hjälper till att omvandla en idé till en visceral förståelse, kan definieras som "en ram som omger en händelse och ger resurser för dess lämpliga tolkning."
Men det är mycket mer komplicerat än så!
Sammanhang ger en publik möjlighet att fullt ut förstå och bedöma de meddelanden vi skickar dem och hjälper till att forma hur information tas emot💡
Som en extra komplexitet belyser sammanhanget också hur djupt meddelanden resonerar och påverkar mottagarna – och i vilken utsträckning. Vårt mål är att få ett budskap att ljuda, så vi måste ställa in oss på framgång.
Vi litar alla på användningen av sammanhang i våra personliga och professionella liv, särskilt när vi skapar innehåll. Vi bygger sammanhang kring vårt budskap för att hjälpa till att uttrycka våra idéer tydligt. Detsamma gäller för översättare som arbetar med att förmedla en idé från ett språk till ett annat. Kontext är särskilt användbart när du navigerar inom professionell översättning.
Att ge översättare de verktyg de behöver för att korrekt och effektivt slutföra projekt håller nere kostnaderna och sparar allas förstånd.
Varför sammanhang i översättning är viktiga
Överlägsna översättningsprojekt innehåller enkla men effektiva verktyg som visuella, språkliga och situationella kontexter för att komplettera kunskapsluckor från företag till översättare och från översättare till kund.
Dessa verktyg hjälper till att förebygga tidssucker av till synes oändliga e-postslingor och möten för att förtydliga fraser och idéer så att projekt kan gå framåt med precision.
Genom att använda dessa sammanhangssignaler för att låsa upp talade och outtalade betydelser ger vi en tydligare vägledning till vår publik.
Bortsett från den kritiska betydelsen av sammanhang behöver vi en variation - visuell, språklig, situationsanpassad - för att hjälpa dig att smälta meddelanden ytterligare och fungera som ledtrådar när vi översätter meddelanden. Sätt på ett tydligt språk för att stödja dessa budskap och du förbereder ditt företag för framgångsrik kommunikation.
Tänk till exempel på att översätta betydelsen av dessa ord: hand, lyft, spring, klipp, ta.
Om du inte har någon form av sammanhang, kommer du att försöka gräva fram mening från hundratals potentiella definitioner. Att dechiffrera det övergripande budskapet genom de enskilda komponenterna som substantiv, verb och verbfraser, orddelar och geografiska sammanhang är mycket tunga lyft. Och det är mycket tid som går åt💸
För att säkerställa översättningar av högsta kvalitet måste du anpassa dina översättare och byråer och göra sammanhang för alla varianter tillgängliga. Det betyder med både teknik och stödjande resurser.
De flesta datorstödda översättningsverktyg (CAT-verktyg) erbjuder inte möjligheten att tilldela sammanhang med skriftlig översättning. Men du vet att Smartling har ryggen på den fronten.
Olika typer av sammanhang för översättning
Sammanhang kan ges till översättare på en mängd olika sätt. Här är några vanliga och kraftfulla metoder för att ge översättare en inblick i helheten.
Visuell kontext
Visuell kontext accentuerar budskapens djup genom att tillhandahålla ett visuellt ackompanjemang så att alla i ditt team (översättare, redaktörer, granskare) kan förstå budskapet som källmaterialet försöker förmedla och hur det ska användas.
Hur man genomför
Smartlings sofistikerade visuella sammanhang tar in en ögonblicksbild av innehållet som översätts. Så oavsett om det är en webbsida, en mobil- eller skrivbordsapp, eller kanske ett projekt som en Adobe Illustrator-fil. Översättare arbetar i en "vad du ser är vad du får"-redigerare, som ger en direkt bild av deras arbete i realtid.
När lingvisten arbetar med att översätta strängar i CAT-verktyget kommer den visuella förhandsgranskningen automatiskt att uppdateras med översättarens indata. Det betyder att när de skriver sin översättning får de se den visas på webbsidan live direkt!
Denna liveförhandsvisning minskar tiden som spenderas på varje projekt dramatiskt, och tar bort fram och tillbaka mellan översättare och designers när de arbetar tillsammans för att passa all text där den behöver vara.
Till exempel kan ett kort ord på engelska vara ett massivt ord på tyska, och om det måste passa in i en knapp på din webbplats, måste antingen den knappen eller ordvalet ändras! Visuell kontext gör det möjligt för översättaren att se problemet direkt.
Potentiellt resultat
- Accelererar hastighet till marknaden
- Minskar översättningskostnaden
- Förbättrar översättningskvaliteten
Språklig kontext
Språkliga tillgångar som ordlistor som innehåller ett företags nyckeltermer, uppdrag, demografi, lokaliseringsstrategier och geografiska fokus kan hjälpa översättare att hitta rätt ordval för att bäst betjäna kunderna.
Att förstå hur ett ord eller en fras behöver användas i en narrativ mening är ingen lätt uppgift.
Att kunna härleda mening utan att förlita sig på en enskild översättares antaganden (yikes!) är ett smart steg i rätt riktning för korrekt och snabb projektomläggning.
Hur man genomför
Arbeta med att skapa en internt godkänd ordlista för varumärket att tillhandahålla ditt externa team. Nyansen av lingvistik som du kan spika ut ur porten kommer att driva ditt projekt i rätt riktning!
Smartlings plattform har möjligheter att driva ditt språkliga sammanhang till nästa nivå. Fråga oss bara :)
Potentiellt resultat
- Anpassar teamet efter språkliga nyanser
- Minskar handläggningstiden
- Eliminerar gissningar
Situationskontext
Att veta hur och varför ett meddelande ger en mycket djupare känsla av förståelse för en konsument.
När en person får ett meddelande kan de sätta sig i en viss tid, plats och situation och tillåta sig att öppna upp för att ta emot på ett mer meningsfullt sätt.
Hur man genomför
Skapa en grundlig beskrivning för din översättare. Inkludera subtiliteter som väder, lokal, humor och sociala referenser. Om du tycker att en detalj är för nisch, inkludera den ändå.
Det är också viktigt att ta med din översättare i samtalet! Smarta översättare är som dina lokala experter, de förstår kulturen du skriver eftersom de bor där! Det betyder att deras expertis kan hjälpa till att ge ytterligare situationskontext, anpassa presentationen av ditt budskap för att bättre passa lokal kultur och intressen.
Varumärken bör sträva efter att samarbeta med sina översättare, och Smartling gör det superenkelt.
Potentiellt resultat
- Resonerar med kunden
- Ger en mer fullständig bild av erbjudanden/budskap
- Möjlighet att förstå djupare
Bottom Line
Kontext kan skapa eller bryta ett projekt – det ger budskap ett hem, en identitet och tydliga beskrivningar.
Alla i ett team drar nytta av en uppknappad kontextplan (översättare, redaktörer, recensenter) och att använda en plan från början kan spara mycket tid, pengar och energi.
Smarling har verktygen inom vårt program för att hjälpa dig att anpassa dig efter konsekvent kontext som kommer att resultera i snabbare tid till marknaden, färre spenderade dollar och mycket förnuft som sparas.
Om Laura
Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.