Att expandera till nya marknader kräver lokalisering av innehåll. Med andra ord kräver det att du anpassar ditt innehåll för att locka nya kunder på dessa marknader – ofta genom att justera allt från språk till SEO-sökord till bilder. Men det här är ingen liten investering, särskilt om du har en stor cache med innehåll, snabbt expanderar till flera utländska marknader eller översätter innehåll till flera nya språk.

För att utnyttja dina resurser på bästa sätt och få bästa möjliga avkastning på investeringen behöver du en strategi för innehållslokalisering. Om du redan övervakar ett lokaliseringsprojekt har du förmodligen ett – men hur starkt är det?

Vilka är fördelarna med en stark strategi för innehållslokalisering?

En effektiv strategi bör göra minst tre saker för ditt varumärke:

1. Utöka din räckvidd. Du kan förlora 40 % eller mer av din totala adresserbara marknad (TAM) genom att inte lokalisera köpupplevelsen– ditt webbplatsinnehåll ingår. Den TAM är naturligtvis inte begränsad till de marknader du för närvarande befinner dig på. Det inkluderar de du planerar att expandera till. Genom att förstå den totala mängden potentiella kunder som finns i dessa regioner kan du lättare bedöma hur stor andel av dem ditt lokaliserade innehåll når. Du kan också optimera din distributionsstrategi eller göra andra justeringar för att få den andelen så hög som möjligt.

2. Främja ökat positivt engagemang. Enligt Common Sense Advisory tolererar 66 % av konsumenterna blandade språk på eos, även om de flesta vill ha så mycket information som möjligt på sina modersmål. Deras tolerans indikerar ett intresse för vad du har att säga eller erbjuda. Så föreställ dig hur det intresset skulle öka om du tillhandahåller en helt lokaliserad användarupplevelse och kundupplevelse. Ju mer innehåll du lokaliserar, desto bättre bör dina engagemangsmått se ut.

3. Påverka ditt resultat. Ökat engagemang främjar en känsla av anknytning. Forskning visar att när konsumenter känner sig kopplade till ett varumärke väljer nästan 80 % det framför konkurrenterna och nästan 60 % spenderar mer. Med andra ord bör du märka stadiga ökningar i försäljning, ordervärden och totala marknadsandelar.

Med rätt lokaliseringsstrategi kan du dra nytta av dessa fördelar. Lucidchart gjorde det verkligen. Med hjälp av Smartlings helhetslösning för översättning, uppnådde företaget 200 % tillväxt jämfört med föregående år, bara i Latinamerika. För att inte tala om att varumärket fick sina första 125 000 lokaliserade produktanvändare på bara fyra månader.

Hur man utvecklar en smart strategi för innehållslokalisering

Även om du redan har en strategi är det värt att se över vad strategiutvecklingsprocessen innebär. Det kan hjälpa dig att identifiera möjligheter att förbättra ditt nuvarande tillvägagångssätt. Låt oss börja från början.

1. Genomför grundlig marknadsundersökning

Innan du går in på en annan marknad eller börjar lokalisera ditt innehåll måste du förstå de språkliga och kulturella nyanserna på den marknaden.

  • Finns det tillräckligt intresse för dina produkter eller tjänster för att göra dina ansträngningar värda besväret?
  • Skulle du introducera en produkt eller tjänst (kategori) som är relativt ny på målmarknaden? Om så är fallet, vilka är chanserna att framgångsrikt utbilda dem och skapa seriöst intresse?
  • Finns det skillnader i vad potentiella kunder på den nya marknaden kan betala jämfört med marknader du redan är på?
  • Finns det skillnader i hur människor i din målregion ser på eller tycker om den typ av produkt eller tjänst du erbjuder (t.ex. nödvändighet kontra trevlig att ha)?
  • Vilket är det vanligaste lokala språket eller dialekten? Vilka är skillnaderna mellan käll- och målspråk, och vilka översättningsutmaningar finns?
  • Hur skiljer sig terminologi, fraser och sökfrågor på den nya marknaden jämfört med dina nuvarande?
  • Finns det några kulturella skillnader eller, ännu viktigare, kulturella känsligheter du behöver vara medveten om?
  • Vilka globala varumärken skulle du tävla mot? Vilka lokala konkurrenter finns?
  • Hur ser din målgrupp på dina konkurrenter? Litar de på dessa företag eller letar de efter ett bättre alternativ?

Det här är bara några av frågorna du behöver svar på om du vill förbereda dina lokaliseringsprojekt för framgång.

2. Prioritera innehåll som ska lokaliseras

Efter marknadsundersökningar är det dags att bestämma vilket innehåll som ska lokaliseras först. Din strategi kommer att bli mest effektiv om du prioriterar lokalisering av ditt innehåll med högst genomslagskraft. Detta kan inkludera alla följande typer av innehåll och mer:

  • Landningssidor
  • Produktsidor
  • Prissidor och kassaflöden för e-handel, inklusive valutor
  • Vanliga frågor och hjälpdokumentation
  • E-postmeddelanden
  • Marknadsförings- eller reklamkampanjmaterial

Fokusera på de typer av innehåll som är mest sannolikt att få potentiella kunder till försäljningstratten eller konvertera dem. Detta gör att du kan se resultat medan du går vidare med att lokalisera innehåll med lägre prioritet. (Om du gör det tvärtom måste du vänta längre för att se avkastning på investeringen.)

Glöm inte heller att anpassa juridiskt innehåll, såsom sekretesspolicyer, användarvillkor och liknande sidor tidigt.

3. Sätt lokaliseringsresurser på plats

Det här steget är inte att etablera en process för innehållslokalisering och välja lokaliseringsprogramvara och tjänsteleverantörer. Det handlar lika mycket om att ta reda på hur du kan få ut det mesta av alla dessa resurser. Här är några viktiga överväganden för var och en:

  • Process: Definiera vilka stegen i ditt arbetsflöde kommer att vara, vilka roller som behöver fyllas och vilka beräknade handläggningstider. Titta på vilka delar av processen du automatiserar och uppskatta hur det kommer att påverka vändningen. Bestäm hur mycket befintligt innehåll du skulle lokalisera på en gång och hur mycket nytt innehåll som skulle behöva anpassas för olika språk och kulturer. Utvärdera sedan om din planerade process kan upprätthålla den volymen av innehåll och tempo.

- __Tjänsteleverantörer:__ Förutom att erbjuda support på de olika språk du behöver, vill du också ha en leverantör med väldefinierade kvalitetssäkringsprocesser (QA) och ett lyhört kundsupportteam. Helst kommer de också att ha branschexpertis och tillgång till experter på den lokala marknaden för att hjälpa till med kvalitetssäkring. Det är också smart att välja en leverantör av lokaliseringstjänster som kan skala allt eftersom dina behov förändras. Du kanske till och med vill ha en leverantör som kan ta [localization project management](https://www.smartling.com/resources/101/localization-project-managers-the-glue-of-the-localization-process/) ur dina händer helt. I så fall [hanterade tjänster](https://www.smartling.com/why-managed-services/) vore värt att titta på. Inte bara skulle kontoadministration, projektledning, innehållshantering och resurshantering tas om hand, utan du skulle också ha tillgång till support och utbildning i vita handskar. Det är alla dina baser som täcks!
- __Programvara:__ Ditt mål är att spara tid och pengar utan att kompromissa med kvaliteten. Undersök varje programvaras enkelhet att implementera, användarvänlighet, tillgängliga integrationer samt funktioner för automatisering och kvalitetssäkring. Detta hjälper dig att avgöra vilken programvara som är värd kostnaden.

Ta till exempel vår översättningsproxy – Global Delivery Network (GDN). När den väl har konfigurerats drar den automatiskt nytt eller uppdaterat webbplatsinnehåll till Smartling för auktorisering och översättning. Det översatta innehållet kan sedan levereras direkt till webbplatsbesökare på deras modersmål. Det är helt enkelt ett av de enklaste och snabbaste sätten att distribuera flerspråkigt, lokaliserat innehåll. Dessutom har vårt större översättningshanteringssystem (TMS) konsekvent varit kundernas #1-val för företagsöversättningshantering på grund av de resultat som kunderna uppnår med det: 60 % minskning av översättningskostnaderna Automatisering av upp till 90 % av översättningsuppgifterna 53 % snabbare tid till marknaden Speciellt när de kombineras Smartling Language Services, som inkluderar som specialiserad översättning, internationell sökmotoroptimering, och lokaliseringstestning av din strategi och din lokalisering.

Hur man mäter din strategis framgång (och varför det är viktigt)

Du kan fatta välgrundade beslut om vilka justeringar av din strategi som ger bättre resultat. Men glöm inte att spåra effekterna av dessa ändringar för att bekräfta om de fungerar eller inte. Det finns flera mätvärden och nyckelprestandaindikatorer (KPI) värda att uppmärksamma:

  • Trafik från besökare inom var och en av dina nya målmarknader
  • Rankning och klickfrekvens (CTR) i lokala sökresultat
  • Engagemangsgrad
  • Omräkningskurser
  • Sentiment bland idealiska kunder på internationella marknader (t.ex. uttryckt på sociala medier, i chattar på plats, etc.)
  • Antalet och typen av supportförfrågningar som tagits emot före och efter lokaliseringsinsatser
  • Kostnad för lokaliseringsprogramvara och -tjänster jämfört med tids- eller kostnadsbesparingar och intäkter från lokaliserat innehåll

När dina mål utvecklas över tiden, dubbelkolla regelbundet att de mätvärden du spårar länkar till dessa mål. Om du till exempel introducerar en produktkategori som inte är vanlig på en utländsk marknad som du kommer in på kommer dina initiala mål att fokusera på att skapa medvetenhet, främja positiva känslor bland potentiella potentiella kunder och gradvis öka engagemanget. Men efter ett tag skulle det vara viktigare att spåra statistik som omvandlingsfrekvens.

Och hur är det med att kvantifiera värdet av användning av lokaliseringsprogramvara? Helst bör de ha avancerade analysfunktioner, som Smartlings översättningshanteringssystem har. Detta skulle tillåta dig att hålla koll på översättningskvalitet, såväl som kostnadsberäkningar, kostnadsbesparingar, arbetsflödeshastighet och så vidare.

För att få en titt på dessa analyser och andra användbara funktioner i TMS, titta på vår snabba 5-minuters demo. Du är välkommen att kontakta vårt team efteråt om du har några frågor eller vill ha en mer djupgående, personlig genomgång.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image