Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Om ditt varumärke vill expandera verksamheten och låsa upp nya intäkter runt om i världen, kommer du att behöva översättning och lokalisering.

Oavsett om de skapar produkter (med sina förpackningar och instruktioner) eller själva innehållet (från appar till webbplatser till bloggar till böcker), kommer nästan varje enskilt företag att behöva översätta för en global upplevelse.

Nu vet vi alla att det kan vara svårt att hantera innehåll för din inhemska upplevelse, än mindre att introducera ett helt nytt språk. Det är där översättningsprogram kommer in, för att hantera och organisera alla dina lokaliseringsinsatser på en plattform.

Enkelt uttryckt: om verksamheten behöver göra översättningsarbete behöver du ett översättningshanteringssystem som Smartling. Läs varför.

Varför ditt varumärke behöver ett översättningssystem

Allt vi gör nu är nöjda. Från att ha en tur i en app, till att boka din senaste läkartid, läsa nyheter eller titta på film. Varumärken producerar mycket innehåll, och när de behöver översättas fördubblas, tredubblas eller fyrdubblas den volymen.

För att hålla dig organiserad behöver ditt varumärke både en översättningsstrategi eller -process och ett molnbaserat översättningshanteringssystem för att hjälpa till att hantera den processen av en mängd olika skäl. Det är precis som hur ditt företag behöver en innehållshanteringsstrategi och ett innehållshanteringssystem (CMS) någon gång i det förflutna.

Mängden innehåll som ditt företag skapade blev, ja, svårt att hantera, så du köpte ett specialiserat verktyg för att hjälpa dig att hålla innehållet organiserat och rent.

Och i ett nötskal, det är därför du också behöver ett översättningshanteringssystem. Alla organisatoriska problem du hade (eller har) som ett resultat av manuell spårning och bearbetning av ditt innehåll? Det blir mycket, mycket värre när du lokaliserar.

Att arbeta med översättare innebär i allmänhet att e-posta kalkylblad med strängar fram och tillbaka, ständigt göra ändringar och jonglera med filer, resurser och kommunikation. Du behöver kraftfulla verktyg för att hålla det hela rätt, och det är där vårt molnöversättningssystem (TMS) kommer in i bilden.

De största fördelarna med ett Cloud TMS

Vi har gett dig den övergripande anledningen till varför ditt varumärke behöver ett översättningshanteringssystem. Låt oss nu gräva ner i detaljerna. Här är fem av de bästa fördelarna du får när du börjar använda ett Cloud TMS.

1. Ett Cloud TMS sparar tid

För det första kommer du att spara massor av tid genom att använda vårt molnöversättningssystem. Med Smartlings kraftfulla automatiserade arbetsflöden rör sig innehållet snabbt och smidigt genom plattformen och väntar inte på mänskligt ingripande.

Med ett moln-TMS är allt du behöver oroa dig för att skapa innehållet på ditt modersmål, och ditt TMS gör resten. Den kan automatiskt hämta innehåll som är redo för professionell översättning, skicka det till översättare och automatiskt distribuera det tillbaka till rätt plats när projekten är klara.

Föreställ dig hur mycket kapacitet du kan frigöra genom att inte längre behöva jaga översättare för att åtgärda fel eller manuellt lägga upp allt ditt lokaliserade innehåll. Och i skala blir detta bara ännu mer betydelsefullt.

Översättare själva kan också arbeta snabbare inom ett TMS. Allt du har översatt tidigare lagras i en översättningsminnesdatabas för omedelbar och automatisk översättning nästa gång dessa strängar visas. Ju mer innehåll som översätts, desto större blir din TM-databas, och desto snabbare kan översättare arbeta.

Smartling har också en inbyggd Issues Management-funktion för att översättare snabbt kan ta upp frågor eller funderingar och lokaliseringshanterare kan svara med den tydliga riktningen, direkt inom plattformen. I slutändan minskar ett moln-TMS dramatiskt tid som slösas bort både genom hanteringen av projekt och själva översättningarna.

2. Ett Cloud TMS sparar pengar

Ett molnbaserat översättningshanteringssystem sparar dig inte bara tid, det sparar dig också pengar. Med en fullständig översikt över alla dina översättningsprojekt kan lokaliseringshanterare fatta beslut om hur de bäst utför varje jobb.

Till exempel kan varumärken använda maskinöversättning för lägre prioriterat innehåll för att spara på arbetskostnaderna för mänsklig översättning. Detta är bra för användargenererat innehåll till exempel, där talangen och kreativiteten hos en mänsklig översättare inte är nödvändig, och den stora mängden innehåll skulle innebära en betydande resursförbrukning. Under tiden bör professionella översättare utnyttjas för ditt högre prioriterade innehåll.

Genom konstant TM-inflytande kan varumärken också skära ner på den totala kostnaden för varje enskilt översättningsjobb. En del av skönheten bakom översättningsminnet är inte bara tidsbesparingar utan också kostnadsbesparingar. När en term är översatt och lagrad i TM, behöver du aldrig betala för den översättningen igen, den kommer bara att tillämpas automatiskt när strängen dyker upp i framtida jobb.

En annan stor egenskap hos i synnerhet Smartling är vår dynamiska projektuppskattning. Det är ett utmärkt sätt att visualisera kostnaderna från början, analysera det totala ordantalet för ett projekt, språkpar och översättningsminnet. Genom att visualisera exakt var pengarna i projektet tar vägen (och hur mycket de borde kosta totalt) har du möjlighet att hitta besparingsmöjligheter i dina översättningsprojekt.

3. Ett moln-TMS ger större insyn i översättningsprocessen

Utan ett Cloud TMS är översättningen fruktansvärt ogenomskinlig. Att sätta samman olika delar är frustrerande och mödosamt, och att få en konsekvent varumärkesröst inom en viss lokalisering (för att inte tala om alla!) kan vara näst intill omöjligt.

Lokaliserings- och projektledare ägnar det mesta av sin tid åt att jonglera med e-post, organisera kalkylblad, kopiera och klistra in block med översatt text, formatera om översättningar, ladda upp och distribuera innehåll och många fler tråkiga uppgifter.

Med ett Cloud TMS blir din översättningsprocess mer transparent och mer enhetlig. Hela TMS är din enda källa till sanning för varje översättningsprojekt. Du får också en fullständig bild av individuella projektstatus ner till strängnivå. Du kan när som helst veta exakt var varje del av innehållet och varje uppdrag finns.

Smartling ger till och med vårt unika kvalitetsförtroendepoäng. QCS är en förutsägelse av översättningskvalitetsresultat i Smartling. Det är en poäng på 1-100 som indikerar sannolikheten att en översättning är av "professionell kvalitet" om den skulle utvärderas manuellt av en mänsklig lingvist.

Sammantaget ger ett moln-TMS ditt varumärke en komplett fågelperspektiv över hela processen och kraften att analysera varje enskilt projekt i detalj.

4. Ett moln-TMS främjar högre översättningskvalitet

Med ett Cloud TMS som Smartling får du verktyg som förbättrar din övergripande översättningskvalitet. Smartling har automatiska kvalitetskontroller inbyggda för att säkerställa att allt publicerat innehåll är fritt från eventuella fel eller misstag.

Kvalitetskontroller kan till och med konfigureras för att förhindra översättare från att skicka in sitt arbete utan att korrigera några problem, och kan optimeras för att fokusera på specifika element: stavning, grammatik, sifferkonsistens och mer.

Översättare som arbetar inom ett moln-TMS har också direkt tillgång till en mängd olika språkliga tillgångar, inklusive stilguider och ordlistor samt ditt översättningsminne för att säkerställa varumärkeskonsistens och korrekt terminologi genom hela översättningen.

Eftersom sammanhang är nyckeln till översättningskvalitet, förser Smartling lingvister med Visual Context. Vår plattform fångar en ögonblicksbild av innehållet som översättaren arbetar med – oavsett om det är en webbsida, en mobilapp, en video, ett marknadsföringsmeddelande eller någon annan form av innehåll – så att översättaren kan se hur deras arbete ser ut på den färdiga produkten.

5. En molnbaserad plattform innebär globaliserad frihet

Den bästa fördelen med att använda ett molnbaserat översättningshanteringssystem är kanske den mest uppenbara: det är molnbaserat.

Det betyder att du och hela ditt team kan arbeta var som helst i världen.

Denna globaliserade frihet är särskilt värdefull i översättningsarbete. Översättare är hjärtat i en framgångsrik lokaliseringskampanj, som transformerar ditt innehåll på ett sätt som både bibehåller din varumärkesstil och ton, men som effektivt engagerar en ny publik.

Med ett moln-TMS har översättare friheten att arbeta inom plattformen var som helst i världen. Detta innebär att ditt varumärke kan utnyttja infödda talare, kulturexperter och till och med språkexperter från nästan var som helst på jorden.

Översätter? Ditt varumärke behöver ett TMS

Att skräddarsy ditt varumärkes innehåll med lokalisering är viktigt om du vill lyckas på andra marknader än din egen. Och för att göra det bra behöver du rätt verktyg. Smartling är ett branschledande molnbaserat översättningshanteringssystem som kan överta dina lokaliseringsinsatser. Intresserad? Låt oss chatta. Boka en demo idag!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image