Vi har pratat mycket om kvalitet den senaste tiden, och av goda skäl.
Jag älskar titeln på ett av våra äldre inlägg, "din översättning är klar men är kvaliteten bra?" För det slår huvudet på spiken.
Visst kan du pressa ut översättningar snabbt genom att använda billigare resurser, och du kan avstå från alla granskningsprocesser för att gå snabbare. Men är innehållet bra? Utan några kvalitetsmått alls riskerar du att publicera rörigt, felaktigt och icke-märkt innehåll. Det är ett problem.
Så tänk om vi kunde införa några kvalitetskontroller, men inte behövde dra ytterligare en uppsättning ögon in i projektet för manuell granskning? Tänk om vi kunde spara tid med automatiserade kvalitetskontroller?
Definiera översättningskvalitet
I avsnitt 4 av Translation Isn't Blind nämnde Kate att kvalitet är ett subjektivt begrepp. Vi har alla unika personliga erfarenheter, insikter och mål, som alla påverkar vår uppfattning om kvalitet.
Innan vi kan börja implementera kvalitetskontroll måste vi lägga rätt grund för exakt vad kvalitet innebär.
Debatten vi fokuserade på förra gången handlade om noggrannhet vs preferens: om kvalitet definieras av perfekt kommateckenplacering, eller snarare tonen och essensen i ditt budskap och dina stilpreferenser.
Kvalitetskrav kan också bero på det övergripande värdet av ditt innehåll och slutmålet för det specifika innehållet. Noggrannhet kan kräva ett manuellt steg för intern granskning, vilket ökar tiden och kostnaden för ditt projekt och sänker värdet på din ROI. Men om målet är att flytta produkten snabbt, eller sprida medvetenhet, är det vettigt att fokusera på rätt budskap framför perfekta detaljer.
Bygga en grund för att automatisera översättningskvalitetskontroll
Att hantera innehåll och översättning är ingen lätt uppgift. Att hantera innehåll och översättning i stor skala blir snabbt komplicerat utan rätt grund.
Att automatisera din kvalitetskontroll skulle helt enkelt inte vara möjligt utan den rätta grunden för teknik på plats - så direkt, ditt grundläggande krav kommer att vara ett översättningshanteringssystem. Men det går naturligtvis lite djupare än att bara anta ett TMS:
1. Integrationer
Du måste först skapa den tekniska grunden, men mer specifikt en teknisk grund där det är lätt att flytta runt innehåll. Automatisk nedladdning, automatisk jobbtilldelning, automatisk strängparsning och automatiska arbetsflöden möjliggör tydlig organisation. Rent arbete börjar med ett rent skrivbord, trots allt.
Språkresurser
Se till att du förser dina översättare med alla resurser, tillgångar och verktyg de behöver för att bli framgångsrika. Stilguider och ordlistor gör det möjligt för översättare att snabbt och enkelt slå upp lämpligt ordval eller frasering, och ger en solid referenspunkt att arbeta med för att förhindra att några problem uppstår när översättare måste fylla i luckorna på egen hand.
3. Sammanhang
Och för att ge dina översättare möjlighet att producera innehåll av högsta kvalitet måste du se till att du har en stark kontextlösning. Du vill ta med den relevanta informationen som översättare behöver, återigen, vi vill inte att de söker efter information och fyller i luckor på egen hand.
4. Feedback
Och slutligen, hur skapar du en återkopplingsslinga med dina översättare? Försök att hitta det bästa för att kommunicera kring alla problem och hitta en rytm för att hålla processen flytande smidig.
Automatiserad kvalitetskontroll
När du väl har etablerat en solid grund med rätt schackpjäser på brädet, kan vi titta på implementering av automatiseringar som är direkt relaterade till hantering av kvalitets- och översättningsfrågor:
Kvalitetskontroll
Automatiska kvalitetskontroller upptäcker eventuella fel eller misstag innan översättare ens kan slutföra sitt arbete eller skicka in sina jobb för granskning.
Genom att konfigurera specifika kvalitetskontrollaviseringar kan användare skapa en automatiserad process som säkerställer att översättningar inte kan gå vidare i processen när ett problem upptäcks.
Kvalitetskontroller kan till och med konfigureras för att leta efter felstavningar av ord på målspråket, upprepade ord och mål eller källa skrivna på fel språk.
Ärendehantering
Smartling gör det också enkelt för översättare eller granskare att ta upp frågor och automatiskt meddela rätt part om alla åtgärder som måste vidtas.
Även om frågor är direkt tillgängliga i problemrapporten ligger den verkliga kraften i vår integration med Slack. När översättare tar upp ett problem kommer det automatiskt att skickas till en dedikerad Issues Management Slack-kanal, vilket gör det möjligt för projektledare att vidta åtgärder direkt i Slack.
Inget komplicerat e-postmeddelande, inget att skicka meddelanden fram och tillbaka saknar sammanhang. Bara ett automatiskt Slack-meddelande och ett snabbt svar.
Kvalitetssäkerhetspoäng
Smartling har till och med utvecklat vår egen Quality Confidence ScoreTM (QCS) mätning. QCS är en unik prediktiv rapporteringsmekanism, driven av data, som bedömer den övergripande sannolika kvaliteten på översättarens utdata för varje slutfört jobb.
Så du kan inte bara hjälpa till att identifiera brister i översättningsprocessen, utan också problem med källinnehållet, eventuellt saknat visuellt sammanhang och andra problem som kan påverka den pågående översättningskvaliteten negativt. För att inte tala om, det är branschens första prediktiva, maskininlärningsdrivna mått på översättningskvalitet.
Naturligtvis kan ditt team leka med olika kvalitetskontroller, olika metoder för att tilldela jobb och innehåll och olika arbetsflöden för att svara på problem. Det handlar om att hitta den rätta balansen mellan manuell granskning och automatiska kvalitetskontroller för att säkerställa att innehållet är korrekt men inte saktar ner.
Bli kreativ
Och beroende på exakt vad ditt innehåll är, eller hur värdefullt innehållet kommer att vara, kan vi bli kreativa med att implementera ännu mer automatisering.
Som jag skrev för ett tag sedan, kommer inte allt innehåll att ha samma vikt, och tillföra samma nivå av värde till dina kampanjer, därför bör inte allt innehåll få samma uppmärksamhet.
När vi känner till dess innehåll som enkelt kan ändras eller inte kommer att ses av en stor publik, kommer kvalitet inte att vara lika absolut nödvändigt och vi kan förmodligen hoppa över några steg. Men när noggrannhet är uppdragskritisk är det ibland vettigt att gå lite långsammare.
Smartlings dynamiska arbetsflöden gör det enkelt att automatisera hela denna process också.
Användare kan ställa in och designa arbetsflöden baserat på deras specifika behov och länka flera åtgärder till en utlösare. Till exempel, när en sträng får en suddig poäng över eller under ett fastställt tröskelvärde, kan det innehållet dirigeras till antingen en mänsklig respektive maskinöversättningsresurs.
Innehåll som tilldelats specifika jobb eller delar av din webbplats kan också automatiskt dirigeras till maskinöversättning, till exempel.
Om du till exempel ska översätta användargenererat innehåll kan det vara vettigt att ha allt detta automatiserat till maskinöversättning för att minska kostnaderna, samtidigt som du ger samma upplevelse.
Bottom Line
I slutändan är slutmålet här att avstå från intern granskning. Genom att förlita oss på automatisering kan vi ta bort alla extra mänskliga avbrott i processen. Vi har sagt det förut, och vi säger det igen: cirka 98 % av innehållet som går igenom intern granskning får aldrig ens några ändringar.
Så varför skulle du vilja sakta ner ditt innehåll och spendera mer pengar när resultatet är detsamma?
Om du är osäker på var du ska börja hör gärna av dig, vi finns här för att hjälpa dig!