Ett av de mest populära språken i världen, spanska talas av över 580 miljoner människor i 110 länder. Här är vad du behöver veta om att översätta engelska till spanska.
Att gå från en engelsk översättning till ett målspråk som spanska kräver mer än bara flyt av dina översättare. De måste förstå din målgrupp, avsikt och övergripande mening som du försöker förmedla. Det var därför vi vände oss till våra experter på spanska översättare för att få lite råd.
Fem vanliga utmaningar när man översätter engelska till spanska (och hur man löser dem)
Även om spanska är det tredje mest populära språket på Internet, kommer du att upptäcka att det kan se olika ut beroende på dina målmarknader. Det är därför vi arbetar med duktiga översättare i Europa, Latinamerika och Karibien. Vi intervjuade fyra av våra förstklassiga översättare på Smartling för att gå igenom allt du behöver veta om att översätta från engelska till spanska:
1. Det finns inte en "spanska"
Om du vill översätta ditt innehåll till spanska är det viktigt att veta exakt vilken typ av spansktalande som finns på din målmarknad. Det finns inte en "spanska" utan många versioner av spanska födda ur historiska, kulturella och språkliga förändringar över tiden.
"Spanska talas i många länder. I allmänhet är det en stor skillnad mellan spanska från Spanien och spanska från Latinamerika. Men det finns inte bara en spansk i Latinamerika. För det mesta vill kunder översätta till "latinamerikansk spanska" - men det finns inte. Det finns ett rikt utbud av uttryck och ordförråd från alla länder.” – Maria R.
Lokalisering går utöver översättning till specifika språk, och spanska är ett bra exempel på det. Att förstå din målmarknad – inklusive kulturella nyanser, specifik vokabulär och dialekt, och egenheter och fraser – måste vara mer detaljerad än "spanska".
Ta till exempel den typ av "Mmhmm", "OK" eller "Okej" typ av ord som du ofta hittar på språk när de talas bland tillfälliga vänner. På spanska kan det se ut som "Vale" i Spanien, "Dale" i Argentina eller "Rea" i Mexiko.
På samma sätt som engelsktalande i Storbritannien, Australien och USA har helt olika stavning, grammatiska och kulturella normer, så har olika länder inom det större "spanska" paraplyet. Och det finns andra dialekter att överväga baserat på marknaden, som katalanska i Spanien.
2. Spanska översättningar är längre
I allmänhet kommer ett främmande språk som spanska att utöka texten jämfört med sin engelska motsvarighet:
engelska | spanska |
---|---|
Behaga | Por favor |
Upptäck världen. Du väljer så tar vi dig dit. (Iberia Airlines) | Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de ensueño. Tú eliges y nosotros te llevamos. |
Hitta ett urval av viner kurerade av sommelier Mariana Torta för att upptäcka unika smaker och vingårdar. Varje vin ger ett samlarkort. (Casa Cavia restaurang) | La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable. |
Med ändrade längder på ord, fraser och meningar måste du se till att din webbplats och applikation är fullständigt internationaliserade innan du anlitar professionella översättningstjänster. Internationalisering avser det back-end-arbete som utvecklare gör för att anpassa sig till lokalisering, såsom valutasiffror, ytterligare tecken och accenter, och ändra textlängd.
”En vanlig utmaning är längden. Vanligtvis är spanska översättningar mycket längre än deras engelska motsvarigheter, men om det finns utrymmes- eller teckenbegränsningar (t.ex tabeller eller knappar på en webbplats), måste vi kämpa för att tillhandahålla korrekta översättningar samtidigt som vi respekterar dessa begränsningar.” – Jorge P.
Det är därför det är så viktigt att införliva översättningar direkt i designprocessen. Du vill vara säker på att du inte tvingar en knapp att expandera till flera rader (det har hänt!), men du vill inte heller förvirra spanska läsare när de kommer till din webbplats.
Detsamma gäller för dokumentöversättning som begränsar antalet tecken, som annonser, presentationer och flygblad. Var flexibel när du designar ditt material för en global publik, så att du inte behöver spendera extra timmar på att felsöka sidor eller översätta material på nytt eftersom översättningen kräver ytterligare textrader.
På Smartling integrerar vi direkt med designverktyg som Figma. Alla som använder plattformen för design kan införliva verkliga eller pseudoöversättningar i designprocessen från början och finjustera eventuell textexpansion innan utvecklingen börjar.
3. Spanska språket är mer komplext
En av de viktigaste skillnaderna mellan ett språk som engelska och ett romanskt språk som spanska är komplexiteten. Till skillnad från engelska använder spanska könsbundna substantiv som ändras baserat på talaren, substantivet och pluralen och har olika avtalsregler för verb och adjektiv.
”En annan utmaning är att inte hålla sig till de engelska strukturerna när man översätter till spanska. Jag ser det ofta när jag granskar engelsk-spanska översättningar. Ibland låter en text inte tillräckligt naturlig. Du kan känna att det är en översättning från ett annat språk.” – Maria R.
Spanska sätts ihop annorlunda än engelska, såsom ordningen på verb och adjektiv, övergripande meningsstruktur och frågor vs. påståenden. Det är därför sammanhanget är så viktigt att komma ihåg med översättningar. Ditt team måste veta vilken typ av sida eller innehåll de tittar på, målen för sidan och anteckningar om bilder, layout och design så att de kan ge mer korrekta översättningar.
Med över 6 000 homonymer på engelska är det viktigt att se till att definitionerna är tydliga. Vanliga marknadsförings-, teknik- och e-handelsord som "insikter", "funktioner", "process" och "leverans" kan alla variera kraftigt beroende på det sammanhang du tillhandahåller.
När du skickar in din begäran om översättningar i verktyg som Smartling, se till att du inkluderar anteckningar om hur ord och fraser kommer att användas genom bilder av användargränssnittet, en innehållsöversikt eller större strategisk information om varumärke och tonfall. Du kan göra detta direkt genom Smartlings översättningsverktyg, som också automatiskt skapar en ordlista och översättningsminne för referens.
Det är också därför du kommer att lära känna en eller två översättare som en förlängning av ditt team när du använder Smartling – inte bara för att bygga djupare relationer över kulturer utan också för att se till att ditt varumärke "talar" konsekvent över ditt material.
4. Spanska kräver olika nivåer av formalitet (och den regeln är olika beroende på marknad)
På spanska, liksom i andra romanska språk, är formaliteten viktig. Formalitet är mer än att tilltala någon som "sir" eller "ma'am" som vi skulle göra i USA – det handlar om att välja rätt adress baserat på relationen till personen. Till exempel skulle du tilltala en läkare eller din chef annorlunda än en nära vän eller make.
engelska | spanska |
---|---|
Du (singular, informell) | Tú eller vos |
Du (singular, formell) | Usted |
Du (plural, informell) | Vosotros or vosotras |
Du (plural, formell) | Ustedes |
Det finns fyra olika sätt att säga "du" på spanska beroende på vem du vänder dig till, deras kön och om du pratar med mer än en person. Ovanpå den komplexiteten är användningen av "tú" kontra "vos." Vos används oftast på platser som Argentina istället för "tú."
Den variationen sträcker sig till den övergripande tonen i rösten. Kulturellt brukar engelska vara mindre formell än spanska och mer entusiastisk, särskilt i marknadsföringsmaterial. Översättare måste hitta en balans mellan formalitet som är vettig för en spansk publik och den allmänna känslan av ditt varumärke.
"Ibland när man vänder sig till kunden brukar engelska marknadsföringstexter använda många utropstecken. Även om dessa kan ses som bara entusiastiska på engelska, på spanska, kan de ofta ses som påträngande och till och med aggressiva." – Daniel G.
Du kanske redan har en fast ton eller riktlinjer kring formalitet på engelska, men det är viktigt att komma ihåg att lokalisering inte bara handlar om den bokstavliga översättningen utan om hur ditt varumärke tolkas genom den kulturella linsen på den marknaden.
5. Olika länder har olika kulturella normer och referenser
När du översätter från ditt källspråk till ett främmande språk, är du skyldig att stöta på kulturella normer som helt enkelt inte översätts. Detsamma gäller när man översätter engelska till spanska. Dubbelkolla ordlekar och popkulturreferenser för att se till att de är vettiga, och om du vill behålla dem, ge ditt översättningsteam möjlighet att hitta kulturellt lämpliga byten.
”Ibland är det lite svårt att översätta vissa amerikanska referenser, till exempel ett skämt om eller en referens till en tv-sitcom från 80-talet som var känd i USA, men inte i Argentina eller andra länder. I ett annat exempel verkar det som om Starbucks "pumpa spice latte" är mycket populär i USA, men Starbucks säljer inte den drycken i Argentina. I dessa fall blir översättningen lite längre, eller så måste vi parafrasera den.” — Melodi B.
I andra fall kan det vara grundläggande sätt som människor interagerar med världen, som deras relation till deras familjer, land och tid som förändras baserat på marknaden.
”Ett roligt exempel på kulturella skillnader att tänka på är hur vi uppfattar tid. I engelsktalande länder är det en tydlig skillnad mellan morgon, middag, eftermiddag, kväll och natt, men i Spanien är detta ganska vagt. Till exempel, vår eftermiddag börjar någon gång efter 14-15 och varar till 21-22, sedan blir det ingen kväll alls och natten börjar plötsligt. Det har betydelse för hur vi pratar om olika produkter eller tjänster.” – Jorge P.
Kom ihåg att lokalisering inte alltid handlar om strikta översättningar. Det handlar också om de kulturella nyanser som krävs för att ditt innehåll ska kännas lokalt och naturligt, och det är just därför vi på Smartling arbetar med experter på modersmålsöversättare från hela världen.
Med Smartling känner du alltid dina översättare
Lägg all kraft på att skapa lokaliserade upplevelser för dina kunder, så tar vi hand om resten. Inget behov av Google Translate eller maskinöversättning – oavsett om du översätter till franska, italienska, portugisiska, ryska, japanska, tyska, holländska, polska, tjeckiska, danska, finska, arabiska eller något annat av våra många språk som erbjuds, vi har dig täckt.
Vår svit av översättningshanteringsteknologi och språktjänster eliminerar manuella översättningsinsatser och black-box projektledning och skapar översättningar av hög kvalitet samtidigt som du sänker dina kostnader. Du kommer att kunna kommunicera direkt med våra professionella översättare i ditt översättningsteam, som Jorge, Daniel, Melody och Maria.
Möt översättarna bakom vår lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/