Projektledare, marknadsförare och utvecklare tenderar att bry sig om översättarverktyg på samma sätt som de bryr sig om programvara för grafisk design. Så länge som talangen som använder tekniken levererar en acceptabel produktion verkar de exakta instrumenten de använder i stort sett irrelevanta.

Men i en process som är så sammankopplad som översättning av mobilappar eller webbplatser krävs bara en felaktig utdata för att påminna alla om hur framgången eller misslyckandet för varje individ påverkar hela teamet. Så när översättare börjar tjata om hur mycket bättre deras arbete kan bli med visuella sammanhang, är det faktiskt i projektledares, marknadsförare och utvecklares intresse att lyssna.

Varför lingvister älskar visuell kontext

Visuell kontext är inte någon glänsande ny leksak; det är ett fundamentalt annorlunda sätt att översätta. Istället för att utgå från isolerad text i kalkylbladsceller får översättare se strängar genom ögonen på sin eventuella publik.

Denna visuella feedback bekräftar omedelbart avsedda betydelser, formateringskrav och en mängd andra språkliga finesser i hjärtat av en korrekt översättning. Som ett resultat lägger översättare mindre tid på att vänta på förtydliganden från lagkamrater och mer tid på att bearbeta nya strängar. Och i ett yrke där ersättningen definieras av priser per ord, uppgår den effektiviteten i slutändan till kortare arbetsdagar eller fetare lönecheckar.

Snabbhet går inte heller på bekostnad av kvalitet. Genom att ge översättare möjlighet att svara på sina egna frågor ökar chanserna att översätta strängar korrekt vid första försöket. Och även om felaktiga översättningar skickas vidare till korrekturläsarna, ger visuell kontext dem bästa möjliga perspektiv för att upptäcka fel före publicering.

Projektledarens hemliga vapen

Framgångsrika lokaliseringsstrategier beror på en projektledare som kan eliminera alla hinder som står i vägen för korrekta och snabba översättningar. För de flesta lag kan majoriteten av dessa hinder spåras tillbaka till en fråga om tvetydighet.

När översättare inte har all information de behöver, tvingas de antingen pausa sitt arbete för att ställa klargörande frågor eller skicka in en "bästa gissningsöversättning" så att granskarna kan lösa det. Det första scenariot kommer garanterat att gradvis försena projektleveransen, och det andra ökar risken avsevärt för fel som kommer att behöva lösas vid ett senare tillfälle.

Projektledare har traditionellt tagit itu med denna oklarhet genom att manuellt lägga till kontextuella anteckningar i källtextkalkylblad, eller resignera med att svara på dussintals e-postmeddelanden varje vecka från förvirrade översättare. I båda fallen representerar deras ansträngningar timmar av bortkastad aktivitet som (åtminstone delvis) kunde ha eliminerats via visuella sammanhang.

Genom att beväpna översättare med ett verktyg som hjälper dem att självständigt förbättra baslinjens hastighet och noggrannhet, kan projektledare i slutändan avsätta mer av sin tid och uppmärksamhet på att planera djupare processförbättringar.

Marknadsförarens betrodda sköld

Marknadsförare närmar sig ofta översättning med blandade känslor. De är angelägna om att utöka sin adressbara publik, men de är samtidigt oroliga för om innehållet kommer ut på marknaden i tid och ger de önskade resultaten.

Lyckligtvis för marknadsförare som är benägna att lova nära förestående deadlines, vi vet redan att visuell kontext är utformad för att främja översättningshastighet. Långa språkliga debatter förhindras proaktivt och andra försök krävs sällan. Men detta innovativa översättningsverktyg kan också vara en noggrann varumärkeschef.

Team som ger sina översättare och granskare ett heltäckande perspektiv på vad kunden kommer att se minskar avsevärt risken för att se pinsamma fel och inkompatibla element glida in i produktionen. Och när visuell kontext är knuten till språkliga tillgångar som ordlistor och stilguider, kan företag känna sig säkra på att deras innehåll talar med samma röst på alla språk.

Utvecklarens pålitliga allierade

Webbplats- och apputvecklare uppskattar definitivt värdet av lokalisering, men de kan inte låta bli att mäta den associerade ansträngningen i termer av den tid det tar från deras produktunderhåll, utveckling och innovationsuppgifter.

De mest frustrerande scenarierna utvecklare möter tenderar att uppstå från en konflikt mellan språklig noggrannhet och UX-verklighet. Översättningar som är grammatiskt korrekta kanske inte nödvändigtvis passar in i gränssnittet eller överensstämmer med den avsedda funktionen. En tysk översättning som innehåller betydligt fler tecken än sin engelska motsvarighet, till exempel, kan bryta mot formateringskraven för en mobilapps navigeringsmeny.

Som ett resultat möter utvecklare en svår situation som liknar den för projektledare. De kan antingen manuellt beskriva det visuella sammanhanget och funktionskraven innan översättare börjar, eller rapportera och hjälpa till att lösa fel efter att de inträffat. Hur som helst kommer deras tid och moral att tömmas.

Det mer givande scenariot skulle vara att automatiskt generera visuella sammanhang för varje översättningsjobb från början. På så sätt, när översättningar har godkänts av språkexperter, kan utvecklare känna sig säkra på att strängarna de får snabbt kan laddas upp med minimala ändringar av innehåll eller kod.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image