Så du har läst lite om vad det innebär att lokalisera ditt spel och varför det är så viktigt för videospelsindustrin och för din framgång med din nya gamerpublik. Nu kanske du undrar, hur kommer jag igång?
Nåväl, en sak är säker: spel har många rörliga delar bakom kulisserna gjorda av spelutvecklare och designers, inklusive koden för själva spelet, UI-element, mellansekvenser, karaktärsdialoger och texter i spelet som uppdragsbeskrivningar och objektnamn.
Att hantera videospelsöversättning och lokalisering av alla dessa element kräver en korrekt lokaliseringsstrategi, system och procedurer för att säkerställa att innehållet översätts med högsta möjliga kvalitet samtidigt som det förblir konsekvent och troget mot spelet.
Vad innebär lokalisering?
Lokaliseringsprocessen kommer att omfatta mycket mer än att bara översätta texten i ditt spel till ett nytt språk för din målmarknad.
Med början från början kommer korrekt planering och internationalisering av ditt spel att göra ditt lag för framgång.
När vi diskuterar framgångsrik lokalisering kommer processen att involvera följande:
1. Kör en innehållsanalys
Det är då ditt team kommer att avgöra exakt vad som behöver översättas, vilka resurser som krävs för projektet, vem som kommer att bli målgrupp för lokalisering och vilka delar av spelet som kommer att behöva översättas och anpassas.
Inkluderar detta text och undertexter, eller kommer det till exempel att finnas voiceovers och dubbning som behöver spelas in?
2. Utveckla en Lockit
Ett lokaliseringskit, eller lockit, kommer att vara din översättares kompletta guide till ditt spel, spelinnehåll och annat relaterat innehåll, i huvudsak din språkliga tillgång för att hjälpa översättare.
Det är här ditt lokaliseringsteam kommer att dokumentera all information som dina översättare behöver för att upprätthålla varumärkeskonsistens, men också vara trogen spelets sammanhang.
Det är också här du kommer att inkludera din information i spelet, till exempel egenheter i ditt spels värld, föremål eller unika berättelseelement som kommer att diktera den korrekta terminologin för översättning.
3. Lokalisera din kod
Efter att ha bestämt exakt vad som behöver översättas, behöver du ett sätt att dra dessa strängar från din kod och skjuta in dem i ett översättningshanteringssystem (TMS).
Din spelupplevelse kan inte översättas om den inte är skriven på ett sätt som kan översättas.
Beroende på arkivet eller teknikstacken du använder för att bygga din mobilapp, kommer det att finnas olika bästa praxis för att lokalisera den koden. iOS- och Android-spel kommer till exempel att behöva följa iOS- respektive Android-lokaliseringsstandarder.
4. Integrera med ett översättningshanteringssystem
Lokalisering av din kod kommer att producera resursfiler som innehåller alla strängar och innehåll som ska översättas till olika språk.
Du kommer då att behöva integrera ditt förråd, eller en annan teknik, med ett översättningshanteringssystem för att föra in dessa strängar till plattformen som ska översättas. Det enklaste sättet är genom förbyggda integrationer eller specialbyggda kopplingar för ditt specifika arkiv som kommer att mata in innehåll i ett TMS.
Det exakta arbetsflödet kommer att variera beroende på varje förråd, men det allmänna konceptet kvarstår.
5. Själva översättningen
Efter att dina strängar har isolerats i en separat resurs kan de skickas över till lingvister för att arbeta direkt med översättningsprocessen.
Det är här vi kommer att börja se fördelarna med att använda ett TMS för din videospelslokaliseringsprocess. Istället för att försöka slå samman alla dina resursfiler är det bäst att låta TMS hantera det åt dig.
Genom att lämna dessa resursfiler i deras ursprungliga format kommer din TMS att förstå hur man drar in dem till plattformen för att översättare ska arbeta med dem. Allt kommer att centraliseras till en plattform för översättningsarbetet.
Det är då översättare kommer att använda din lockit, och alla andra sammanhang som tillhandahålls, för att översätta varje enskild sträng till målspråket.
6. Regional lokalisering
Utöver bara översättningen kommer ditt spel att behöva anpassa specifika element, såsom kulturella referenser, beroende på målregionen.
I vår tidigare del diskuterade vi hur Blizzard arbetade med en lokal kinesisk utgivare för att anpassa World of Warcraft för den kinesiska marknaden genom att ändra spelarmodellerna för vissa karaktärer.
Vissa spel kan till och med behöva överväga att omarbeta en del av berättelsen eller visuella element som mellansekvenser för att anpassa sig till en kultur och region.
7. Kvalitetssäkring
Som en del av varje översättningsprocess är kvalitetssäkring otroligt viktigt. Översättningar kommer vanligtvis att skrivas av en översättare och redigeras av en oberoende översättare för att kontrollera grammatiska, stavnings- eller språkliga problem. Detta är en bästa praxis för att säkerställa översättningar av hög kvalitet.
När det kommer till spel är det också viktigt att se till att översättningar har spelkontexten i åtanke.
Till exempel kan ett fantasybaserat spel kräva ett annat tillvägagångssätt än ett militärbaserat spel när det gäller lämplig terminologi.
8. Integrering i ditt spel
När innehållet har översatts från engelska eller källspråket, sedan kontrollerats, redigerats och godkänts, är nästa steg att integrera den texten tillbaka i den lokaliserade versionen av spelet.
Det är då texten börjar möta andra element som har ändrats i lokaliseringsprocessen, som nya karaktärsmodeller eller ändrade mellansekvenser och grafik.
Processen kan också innebära att ändra och justera UI/UX för att se till att allt passar korrekt. Ibland kan koden behöva justeras för att lägga till det översatta innehållet i spelet.
Bestäm din releaseplan tidigt
Samtidigt som att släppa ditt spel för försäljning till spelmarknaden är det sista steget på resan, måste det faktiskt övervägas tidigt i utvecklingsstadiet – speciellt när det kommer till lokalisering.
Med två huvudsakliga taktiska strategier för att släppa ett lokaliserat spel, måste ditt lag bestämma vilken som är den rätta vägen framåt.
Post-Guld
Kort sagt, spelet genomgår endast översättning och lokalisering efter att originalversionen på sitt modersmål har släppts.
Detta gör det möjligt för översättare att arbeta på ett avslutat projekt, snarare än bara bitar och bitar på en gång.
Detta kan också ge ett större sammanhang för översättarna, med en starkare förståelse för hur slutresultatet ska se ut.
Samtidig leverans
Alla versioner av spelet släpps samtidigt. Den största fördelen här är det monetära värdet - spel har inte den längsta livscykeln, så för att maximera potentialen är det vettigt att skicka allt på en gång för att dra nytta av intresset och surret.
Nackdelen här är att översättare inte arbetar med ett fullständigt eller komplett sammanhang. Detta kan leda till fler översättningsproblem eller fel, med mindre tid att lösa dem.
Det är dock värt att notera att moderna spel i allmänhet alltid kommer att kräva uppdateringar och pågående lokaliseringsinsatser. Nedladdningsbart innehåll, framtida upplåsningsbart, spelexpansioner, säsongsbetonade evenemang och releaser kommer alla att kräva sina egna lokaliseringsprojekt och översättningsinsatser.
Förenkla videospelslokalisering med ett TMS
Översättningshanteringssystem gör det möjligt för team att centralisera hela översättnings- och lokaliseringsprocessen till en plattform, vilket förenklar processen att ta in innehåll för översättning, automatisera processen kring översättning och gör det möjligt för utvecklare att mäta framstegen i varje översättningssteg.
Med total kontroll kommer ditt team att kunna arbeta direkt med översättare för att säkerställa konsekvens och kvalitet genom hela processen.
Är du osäker på hur du kommer igång med din spellokalisering? Oroa dig inte, vi har dig täckt. Boka ett möte för att lära dig mer.