Videospel är lätt en av de mest globala upplevelserna som finns tillgängliga idag.

Vi har sett videospelsindustrin förvandlas från spel som Pong, med två spelare som sitter bredvid varandra och flyttar en taggig linje upp och ner på skärmen, till massiva multiplayer online (MMO)-upplevelser som World of Warcraft, med spelare som interagerar i detta levande universum, allt i bekvämligheten av sina egna hem runt om i världen.

Och det här är inte bara en liten nischgrupp på internet. Faktum är att European Mobile Game Market uppskattade att det fanns mer än 2,5 miljarder - ja, med ett "B" - spelare i världen.

Det är många spelare.

Med smartphones och datorer så genomgripande kan nästan alla med en internetanslutning spela de senaste titlarna, och spelare runt om i världen från olika kulturer kan nu alla dela samma fantastiska spelupplevelser.

Som spelutvecklare, hur säkerställer du att alla dessa spelare runt om i världen har tillgång till den fantastiska upplevelsen du har arbetat med så passionerat?

Lokalisering kan hjälpa dig att utföra denna uppgift! Översättning och lokalisering av videospel kan verka skrämmande i början, men det är precis därför vi är här för att hjälpa.

I den här tvådelade serien kommer vi att täcka in och ut av spellokalisering: vad är spellokalisering, varför du behöver lokalisera ditt spel och till och med hur du börjar din lokaliseringsprocess.

Vad är videospelslokalisering?

Vad är "lokalisering", frågar du dig? Lokalisering är processen att anpassa ett stycke innehålls fulla betydelse för en ny region, inklusive översättning, tillhörande bilder och kulturella element som påverkar hur ditt innehåll kommer att uppfattas.

När det kommer till spel är huvudmålet här att bevara tonen, känslan, stilen och användarupplevelsen som spelet ger. Beroende på typ av spel finns det flera olika element som skulle behöva översättas:

  • UI-information inklusive spelarinformationsstatistik, platsnamn, objektnamn, kartnamn, icke-spelares (NPC) namn
  • Alla dialoger i spelet mellan karaktärer och alla uppmaningar från NPC:er
  • Questtext och relaterad information för att guida spelare genom världen
  • Tillkännagivanden i spelet, som i spel för flera spelare
  • Uppmaningar och instruktioner om hur spelaren kommer att interagera med världen
  • Undertexter för alla dialoger genom hela spelet, särskilt i mellansekvenser

Om det är något som kommer att bryta en spelares fördjupning i spelet, skulle det vara en dålig översättning. Vi skulle inte prata om spellokalisering om vi inte tog upp det ökända "All Your Base Are Belong To Us"-olyckan.

Kanske är ett av de första memesna, "All your base are belong to us," faktiskt ett översättningsfel från öppningssekvensen av den europeiska releasen av Zero Wing 1992.

exempel på spellokalisering

Jag älskar det här exemplet av två anledningar. För det första är det bara en rolig kvarleva från internethistoria. Och för det andra, det belyser perfekt vikten av korrekt översättning och lokalisering.

En bokstavlig översättning var inte den rätta vägen att ta här, med en ordentlig idiomatisk översättningsläsning som "vi har tagit över alla dina baser."

Det räcker inte att bara slänga spelets skript i ett gratis maskinöversättningsverktyg och kalla det en dag (det är där transcreation och kvalitetssäkring kommer in!).

Lokalisering innebär lite mer omsorg. Men belöningarna kommer att vara mycket värda ansträngningen.

Populariteten för videospel runt om i världen

Ta inte bara vårt ord för det, låt siffrorna tala för sig själva. Det finns en fantastisk möjlighet att växa ditt spels community runt om i världen, med ett stort antal spelare som engagerar sig utanför USA

Bara vi tittar på de bästa länderna runt om i världen som spelar videospel, organiserade efter intäkter, ser vi redan flera olika språk, inklusive kinesiska, engelska, japanska, koreanska, tyska, franska, spanska, italienska:

video-game-revenue-country

Kina spenderar tydligt resten av världen när det kommer till videospel. Bara det borde måla upp bilden av att Kina är en marknad värd att gå in på om ditt varumärke vill utöka intäktsmöjligheterna.

Naturligtvis precis bakom Kina ligger USA, men strax under det finns Japan och Tyskland, och vi ser Korea och Frankrike också bland topp 10.

Slutsatsen är ganska tydlig med bara denna statistik: det finns enorma intäktsmöjligheter för videospel runt om i världen, med flera språk enbart i de 10 bästa intäktscentra.

Och dessa är inte nödvändigtvis bara engångsköpare. I augusti 2017 rapporterade Valve att Steam (det största PC-spelekosystemet) hade ett globalt antal på 67 miljoner aktiva användare varje månad. Det betyder att dessa användare kommer att fortsätta att komma tillbaka till ditt spel gång på gång och potentiellt spendera mer på transaktioner i spelet och nedladdningsbart innehåll.

Men detta betyder inte bara att du kan skicka ett spel till en ny marknad. Det är precis där lokalisering spelar in.

Varför videospelslokalisering är så kritisk

Fördelarna med att lokalisera ditt spel kan sammanfattas med ett huvudsvar: ökad intäktsmöjlighet.

Det finns dock ännu mer nyanserade fördelar som gäller för att lokalisera vilket innehåll som helst, men framför allt videospelsinnehåll.

1. Utöka din målgrupp

Vi har redan berört detta lite, men videospelsmarknaden runt om i världen är enorm. Och det som är lika övertygande är att den här marknaden bara kommer att fortsätta att växa.

Som nämnts ovan har PC-spel sett över 60 miljoner aktiva användare varje månad. Men det som också är viktigt att inse är att PC-spel ses som den minsta och långsammaste marknaden – en ökning med bara +4,0 % år över år, jämfört med 45 % tillväxt för mobilspel.

Så -- om den minsta marknaden har 67 miljoner globala, aktiva användare, börjar det ursprungliga antalet 2,5 miljarder spelare runt omkring, på alla plattformar tillsammans, bli lite mer vettigt.

2. Introducera nya intäktsströmmar

När vi utökar vår publik utökar vi givetvis möjligheten till nya intäktsströmmar. Och pojke, lokaliserar ett fantastiskt sätt att maximera potentialen i ditt spel.

NewZoo rapporterade också 2017 att Asien och Stillahavsområdet nådde en omsättning på 51,2 miljarder US-dollar, vilket gjorde dem till den största spelmarknaden 2017.

Kina i synnerhet täcker 41 % av intäkterna från videospelsmarknaden över hela världen. Gameindustry.biz noterade också 2016 att Europa täckte de näst största intäkterna som genererades av både Free-to-Play och Pay-to-Play MMO-spel, och täckte 17,8 % av aktierna över hela världen.

3. Anpassa dig till kulturella förväntningar

Men för att effektivt utöka din publik och öppna upp nya intäktsströmmar måste ditt innehåll få resonans hos användarna. Att lokalisera ditt spel anpassar den upplevelsen till de kulturella förväntningarna och normerna för den globala publiken.

Lokalisering gör att ditt varumärke kan anpassa ditt spel till dessa kulturella förväntningar och standarder för att få resonans och fängsla spelare.

Till exempel i Tyskland kan spel inte visa något blod eller blod, och i Kina uppfattas bilder av skelett och religiösa symboler som okänsliga.

Huvudfokus för spellokalisering är att få spelet att kännas kulturellt relevant. Enkelt uttryckt, allt som får spelet att kännas som om det inte var gjort för den målgruppen kommer att ta bort dem från upplevelsen.

Lokaliseringsprocess för videospel i den verkliga världen

World of Warcraft var vid ett tillfälle ett av, om inte det, största spelet som spelades runt om i världen. Så när utvecklarna gick in på den kinesiska målmarknaden var de extra noga med att anpassa spelet på rätt sätt.

För de omedvetna innehåller Warcraft lore flera fraktioner och lopp som spelare kan välja mellan när de skapar sina huvudkaraktärer. Utspelad i en fantasivärld av orcher och människor, en av dessa raser är Forsaken, en grupp intelligenta odöda som har återtagit sin hemvärld.

För att markera det faktum att dessa karaktärer är odöda, liknar spelarmodellerna skelett, ibland med synliga ben och dödskallar.

spellokalisering-WoW1

Men när man anpassade WoW för release på den kinesiska marknaden, arbetade Blizzard med en lokal utgivare i Kina som tog beslutet att ta bort alla referenser till skelett eller dödskallar, en bild av otur i målkulturen.

Detta innebar att man designade en ny modell och konst för Forsaken-spelarens karaktärer, som avstod från de tidigare nämnda skelettdesignerna. Genom att anamma spelarmodellerna blev spelarna inte förvånade över vad som helt klart skulle vara en annan kulturell speldesign.

WoW erbjuder ett bra exempel på videospelslokalisering som sträcker sig bortom bara översättningen av texten, men även berör visuella och spelande element.

Och även om tanken på att behöva översätta och anpassa din kod för ett nytt målspråk kan låta som en helt ny huvudvärk, kan översättningsprocessen förenklas genom att följa internationaliseringens bästa praxis när du bygger ditt spel.

Videospelslokalisering (lokalisering) är din nyckel till framgång på nya marknader

Lokalisering kommer att göra det möjligt för ditt spels community att blomstra, med spelare över hela världen som deltar.

Detta innebär helt nya möjligheter att växa och utveckla ditt varumärkes immateriella rättigheter, utforska nya idéer och engagera dig på global nivå.

I vårt nästa inlägg kommer vi att diskutera de viktigaste överväganden och planering som krävs för ditt varumärke för korrekt spellokalisering, samt några steg att ta för att komma igång.

Är du osäker på hur du kommer igång med din spellokalisering? Oroa dig inte, vi har dig täckt.

Läs del 2: Videospelslokalisering: Hur du lokaliserar ditt videospel

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image