Översättare bör välkomnas som en förlängning av ditt team. När allt kommer omkring är översättare de som kommer att skapa ditt varumärkes innehåll på ett helt nytt språk.
Översättningsprocessen handlar mindre om att ersätta ord, och mer om att fånga den avsedda stilen, tonen och avsikten med ditt innehåll - på ett helt nytt språk.
Därför är konsekvent kommunikation och samarbete avgörande för att ge översättare den feedback de behöver för att leverera översättningar av hög kvalitet.
1. Tillhandahåll informationsdokument
Börja förhållandet på höger fot med så mycket introduktionsinformation som möjligt. Översättare kommer att behöva sammanhang för att förstå innehållets riktning och värde – till exempel ditt varumärkes målgrupp och demografisk information.
Därför kommer en kreativ brief som beskriver projektet och dess avsikt att vara en värdefull resurs för översättare.
- Med en förståelse för vem innehållet är till för och det budskap ditt varumärke försöker förmedla, kan översättare arbeta innehållet som de tycker är lämpligt och upprätthålla samma register, eller formalitetsnivå, som källinnehållet skrevs i.
Sträva efter att tillhandahålla kompletta språkliga tillgångar också, inklusive en ordlista, stilguide och om möjligt en databas för översättningsminne för att vägleda översättare.
2. Uppmuntra pågående kommunikation
Kontinuerlig kommunikation kommer att hjälpa till att säkerställa att innehållet förblir på målet och att eventuella problem åtgärdas eller ratificeras innan projektet slutförs.
- Ge översättare en direkt kommunikationsmetod - helst konversationer i realtid, oavsett om det är en Slack-kanal eller ett enkelt telefonsamtal.
- Uppmuntra rutinmöten eller samarbetssessioner med översättaren, helst när de finner det nödvändigt, för att hålla jämna steg.
Med en öppen dialog kommer översättare att känna sig mer kopplade till projektet och ha möjlighet att nå ut för att få hjälp vid behov. Kommunikation i realtid gör det möjligt för översättare att ställa de frågor de behöver för att bestämma rätt väg framåt, utan att slösa någon tid.
3. Känn igen översättarens synvinkel
Översättare bör uppmuntras att ställa frågor och engagera sig i processen för att skapa innehåll så mycket som möjligt.
Försök att känna igen översättarens synvinkel: de vill leverera innehåll av högsta kvalitet för att hjälpa ditt varumärke att nå en ny publik med en fantastisk upplevelse.
- Uppmuntra översättare att ställa frågor, men ställ också dina egna frågor till översättare.
- Sträva efter att förstå den unika kulturen på målmarknaden eller demografin som ditt innehåll är inriktat på.
Det kommer att vara avgörande för översättare att rutinmässigt ställa frågor. Omfamna detta samarbete och ge översättare den feedback de behöver – det kommer bara att leda till resultat av högre kvalitet.
4. Arbeta med översättare som omfamnar din produkt eller tjänst
Översättare arbetar med att återskapa ditt innehåll på ett nytt språk, för att nå en ny publik. Beroende på ditt varumärkes lösning eller bransch kan visst innehåll kräva specifik teknisk kunskap.
Kreativa projekt kräver också en nivå av passion för att fånga känslan och tonen i varumärket.
- Varumärken kan upprätta sin egen granskningsprocess för att avgöra om översättare förstår konceptet för din produkt eller tjänst.
- Att arbeta med översättare som är bekanta med ditt varumärke eller bransch kommer att förhindra att alla detaljer går förlorade i översättningen, både bildligt och bokstavligt.
Att arbeta med en översättare som förstår och uppskattar ditt varumärkes produkt eller lösning kan bidra till att säkerställa översatt innehåll som bibehåller samma nivå av passion och kreativitet som uttrycks genom hela ditt källinnehåll.
5. Ge detaljerad, handlingsbar feedback
Se översättningen som ett pågående arbete och ge en tydlig riktning för översättaren att gå vidare. När du redigerar, notera tydligt de aktuella problemen och förklara hur du löser eller löser problemet.
Översättare fungerar bäst med specifik feedback om de meningar, termer eller fraser som behöver ändras, såväl som potentiella alternativ att använda. Det kan också hjälpa till att skilja mellan ett fel och ett misstag i din feedback.
- Sträva alltid efter att ge exempelbaserad konstruktiv kritik för att ge den mest användbara feedbacken till översättarna.
- Särskilj skillnaden mellan ett fel och ett misstag i skrift och samarbeta effektivt för att avgöra den bästa vägen framåt.
Fel representerar en brist i tänkandet, medan misstag är enkla, engångsproblem som stavfel eller missbrukade ord. Båda kommer att kräva sitt förhållningssätt för att lösa och kan enkelt hanteras genom exempelbaserad konstruktiv feedback.
6. Dokumentera varje steg i en centraliserad databas
Se till att all din feedback är dokumenterad och lagrad i en centralt tillgänglig databas. Alla har inte ett bildperfekt minne, och det kan komma en tid då en ny översättare eller lokaliseringshanterare tar vid där andra slutade.
- Håll dig fokuserad och håll dig organiserad med en centraliserad databas för alltid innehåll, varje översättning och varje steg som tas.
- Håll register över all kommunikation och samarbete med översättare. Om projektet måste tas över av en ny översättare, kommer alla dina ansträngningar att ha dokumenterats.
Med en centraliserad databas med feedback och kreativa instruktioner, såväl som steg som redan vidtagits för att slutföra projektet, kommer översättare och lokaliseringshanterare att kunna komma åt denna framstegshistorik oavsett var de befinner sig.
Samarbeta aktivt med översättare för framgång
Både ditt varumärke och översättare har samma mål i åtanke: att tillhandahålla fängslande och engagerande innehåll. Att aktivt samarbeta med översättare och konsekvent kommunicera för att korrekt anpassa mål och begränsningar kommer att göra det möjligt för dina lokaliseringsprojekt att bli framgångsrika från början.
Och om saker och ting skulle gå fel, kommer pågående kommunikation med översättare att göra det möjligt för ditt varumärke att ta tag i eventuella problem och driva projektet i rätt riktning.
Fortfarande inte övertygad? Boka ett möte för att lära av Smartlings egna språktjänstexperter!
Om Matt
Matt Grech är Content Marketing Manager på Smartling, ansvarig för att öka Smartling-medvetenheten och varumärkesinnehållet. Som författare av digitalt innehåll använder Matt sin journalistiska lins på innehåll och hjälper användarna att fördjupa sin förståelse för varumärket, tjänsterna och tekniken som tillhandahålls av Smartling. Matt har tidigare bidragit till en branschledande Unified Communications-resurs, såväl som lokaltidningar där han utvecklat sin unika förmåga att undersöka, intervjua och omvandla komplexa problem till enkla lösningar.