Av Elisabeth Brentano för Smartling
Som en del av Smartlings Move the World with Words-kampanj, reser vi över hela världen för att skapa en fotoserie om tio av våra frilansöversättare. Vi vill ge dig en inblick i deras vardag, och dela med oss av deras tankar om språk och kommunikation i den digitala tidsåldern. Vi har slagit sig ihop med fotografen/författaren Elisabeth Brentano för att fånga dessa briljanta översättare i sitt esse, och vår tredje profil är på Flavio, som delar sin tid mellan Sao Paulo, Brasilien och New York City.
Det är inte ofta man träffar någon som Flavio, men från hans magnifika hårman till hur han sömlöst navigerar sig mellan engelska och portugisiska, gjorde han ett ganska bestående intryck på mig.
Ett av trettio ord han säger har inslag av en oidentifierbar utländsk accent, men återigen, det kanske bara sitter i mitt huvud. För det mesta låter han som en annan trettio från New England som växte upp på Beastie Boys. Vilket han gjorde.
Men han talade också portugisiska med sina föräldrar från en mycket tidig ålder, och han återvände till Brasilien när han var 16. Han delar nu sin tid mellan NYC och São Paulo, och han använder termen "binativ" för att beskriva sin koppling till båda hemländerna.
"Jag kan fånga upp nästan alla kulturella referenser och vardagar mellan USA och Brasilien," förklarar Flavio. "Det gör hela skillnaden när jag översätter. Även om misstag verkligen görs, kommer det knappast någonsin att bero på att jag missade en kulturell referens eller ett skämt."
När vi utbytte våra första e-postmeddelanden om Move the World with Words visste jag bara att Flavio var en musiker som talade några språk.
Jag var exalterad över den berättelsevinkeln, eftersom det finns mycket data som visar att individer med en gåva för musik också tenderar att utmärka sig med språk. Jag hade ingen aning om hur han såg ut - eller hur hans humor var - tills vi kopplade upp oss på WhatsApp för att reda ut vårt schema.
Inom några minuter använde han amerikansk slang och skickade fåniga memes, och jag kände en omedelbar koppling till honom. "Du borde höra samtalen mina bröder och jag har med varandra", säger han med ett skratt. "Det är en total blandning av engelska, portugisiska och ståuppkomedi och filmcitat från 80- och 90-talet."
Han kan verka väldigt seriös på vissa av dessa foton, men jag har lika många bilder av honom som en total fjant. Han bad mig ta ett foto där han satt på huk bredvid sin äldre modell Mazda, för det var "så hiphop". (Han visade mig senare memet som inspirerade bilden ovan, som visar en ung Bill Clinton som poserar på järnvägsspår.)
Även om jag kunde fånga äkta och intima porträtt av Flavio eftersom vi njöt av varandras sällskap, hade det också mycket att göra med det faktum att han är en artist. Hans band, Finger Fingerrr, är inte direkt mainstream (t.ex. blir han inte regelbundet igenkänd av fans på gatan), men de har spelat på SXSW och Primavera Sound, som båda är stora prestationer för alla musiker.
"Jag har använt mitt översättningsarbete för att finansiera så mycket av det här, och för att köpa utrustning av hög kvalitet, och samtidigt hjälpa innovativa, rättvisa och hållbara företag att översätta sitt arbete", förklarar Flavio om att jonglera med sina två jobb. "Jag kan jobba var som helst och jag vet exakt hur mycket jag kan och kommer att arbeta på en månad. Med lite disciplin kan jag planera mitt liv och mina aktiviteter ganska bra. Mina resor fungerade runt mina bandturnéer, och det är mest så jag ser nya platser, vilket är något jag absolut älskar."
När jag hörde Finger Fingerrrs senaste singel tror jag att Flavio kunde säga att det inte var min jam. Han spelade några andra låtar för mig och flera timmar senare gick jag till hans repetition. "Folk blir galna på våra liveshower," sa han till mig med ett flin när han kopplade in sin bas. Och trots att jag inte älskade hans musik vid första lyssningen, blev jag imponerad av vad jag hörde i deras träningsrum. Efter det gick vi tillbaka till hans lägenhet, och han spelade några vackra låtar på sin akustiska gitarr, som han visserligen inte rör lika ofta som sina el- eller basgitarrer.
På frågan om likheterna mellan musik och språk lyser Flavio upp.
"När det gäller att faktiskt göra musik, det är där jag ser den mest uppenbara parallellen", säger han. "När jag översätter kommer jag att arbeta med ett stycke i några minuter, men ibland är något av. Efter några försök och tweaks kommer jag att få det rätt, och när det läser tillbaka till mig perfekt är det en bra känsla. Detsamma gäller musik, vanligtvis i produktionsstadiet för en låt i studion. Jag antingen sjunger eller spelar något och ibland vet jag att allt inte finns där, men när jag väl har klämt det känner jag en djup känsla av tillfredsställelse."
När det gäller förmågan att få kontakt med en global publik använder Flavio samma synsätt på låtskrivande som han gör på översättning. "Förutom den tekniska aspekten är det ganska tydligt att musik är ett eget språk som alla kan förstå", säger han. "Men när du kan översätta texter på rätt sätt skapar det en fullstor filt av känslor och förnimmelser som täcker världen."
Flavios arbetsyta är inrättad så att han kan arbeta med både musik- och översättningsprojekt, snarare än att ha ett separat utrymme för varje. "Som översättare har vi vanligtvis deadlines och ett schema, så det är lätt att fastna i en cykel där man drar igång arbetet och går vidare till nästa projekt", säger Flavio.
Han lägger ofta timmar på en översättning och ger hjärnan en "paus" med ett mindre och mindre intensivt projekt för sitt band, som att omarbeta ett riff eller leka med en ny melodi som kan fungera som intro. Detta hjälper honom att trycka på återställningsknappen och återgå till sitt översättningsarbete med nya ögon och öron. "Du måste verkligen stoppa allt, rensa huvudet för en sekund och läsa meningarna tillbaka för dig själv i ett "lokalt" tänkesätt, och bestämma om allt är lätt att förstå."
När det kommer till automatiserad översättning tror Flavio inte att det kommer att ersätta människor, åtminstone inte på ett antal år.
"Jag tror verkligen inte att det kommer att göra det, för det är gjort för människor", förklarar han. "Översättningar görs bara för att det finns faktiska människor som läser ord med sina egna ögon, på papper eller på en skärm. Så jag tror att det alltid kommer att finnas ett behov av en mänsklig touch och en språklig och kulturell förståelse för båda sidor av översättningen. Att läsa ett rent maskinöversatt stycke gjord av AI kommer helt enkelt inte att låta rätt, och folk kommer att uppfatta den ensidiga unken i det. Och det är precis samma sak med musik. Även om tekniken gör det möjligt för oss att tänja på gränserna med ljud och konst, kommer den aldrig att ersätta låtskrivande och berättande.”
Dagen efter träffade vi Flavios långvariga vän Silvia, som regelbundet redigerar hans arbete. Duon kommunicerar ständigt och att känna till varandras styrkor och svagheter gör det möjligt för dem att slå ut projekt mer effektivt. Och deras samarbete startade flera år innan någon av dem började arbeta för Smartling.
"Jag brukade översätta artiklar skrivna av internationella professorer om ämnen som hållbart entreprenörskap, och Silvia granskade mitt arbete", säger han. "Mina portugisiska grammatikkunskaper var inte alls lika skarpa vid den tiden, och Silvia skulle rädda dagen med sin fantastiska skicklighet. Hon älskar språk och är en fastnar för detaljer, så hon är typen som kommer att stoppa dig mitt i en mening om du gör ett slarvigt böjningsmisstag."
Ändå hävdar Silvia att Flavios arbete är välorganiserat och lätt att recensera, och även om hon kan himla med ögonen på hans tricks, är det också något som håller deras partnerskap livligt och inspirerande.
"Bra översättningar kräver år av arbete, övning och erfarenhet", säger Flavio om att behärska sitt hantverk. ”När de görs rätt bör översättningar vara omöjliga att upptäcka; en perfekt liten hemlighet, om du så vill. När du arbetar bakom kulisserna för att skapa en mening som människor i olika delar av världen läser exakt likadant, är det underliggande språkets magi.”
Förändra världen med ord
Smartling reser över hela världen för att skapa en fotoserie om tio av våra frilansöversättare. Vi vill ge dig en inblick i deras vardag, och dela med oss av deras tankar om språk och kommunikation i den digitala tidsåldern. Vi har samarbetat med fotografen/författaren Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) för att fånga dessa briljanta översättare i sitt rätta element och rikta strålkastarljuset på den mångsidiga översättargemenskapen så många av oss litar på.
Följ vår resa på Instagram @SmartlingInc och dela med oss hur du #MovetheWorldwithWords.