Att tala din kunds språk är ett mantra som är bekant för alla, från sökmotormarknadsförare till teknisk supportpersonal. När ditt företag expanderar till en utländsk marknad blir den vanliga slagordet ett bokstavligt krav.

Innan de bestämmer sig för en lokaliseringsstrategi måste dock datadrivna chefer fortfarande känna till sin förväntade ROI av översättning. Smartling tog nyligen upp detta problem genom att beställa en oberoende analys från Forrester Consulting.

Företagets resulterande Total Economic Impact ™ studie (TEI) undersöker den potentiella ROI som kan realiseras av företag som strategiskt använder teknik för företagsöversättningshantering. Dess resultat härleddes från en kombination av tre källor.

Först utvann Forrester sin befintliga forskning för att få insikter i den nuvarande marknaden för lösningar för översättningshantering. Därefter pratade analytiker med representanter från Smartling för att bekräfta dess plattformskapacitet. Slutligen intervjuade experter en leverantör av företagstjänster med flera års erfarenhet som Smartling-klient för att samla in konkreta data om risker, fördelar och kostnader.

Denna ekonomiska analys avslöjade slutligen att den intervjuade organisationen realiserade 252 % ROI från sin översättningsteknologi, med en återbetalningstid på mindre än 12 månader.

Dessa resultat är imponerande i sig, men sammanhanget för hur de uppnåddes borde vara lika intressant för företag som fortfarande planerar sina översättnings- och lokaliseringsstrategier. Studien tyder på att varumärken som vill maximera avkastningen på översättningsteknologi skulle göra klokt i att implementera verktyg som är anpassade till tre huvudmandat.

Minska tid till marknad

Varje extra timme det tar att översätta webbplatsinnehåll är en timme till som företaget måste vänta innan innehållet kan leda till konverteringar och generera intäkter.

I mindre skala kan en förlängning av översättningstiden med 15 dagar kosta en klädhandlare en möjlighet att öka kvartalsintäkterna med 5 %. I en större skala kan en förlängning av översättningstiden med 15 månader kosta ett elektronikvarumärke möjligheten att få first-mover-fördelar på en framväxande marknad.

Rätt programvara för översättningshantering kan hjälpa företag att vända på denna ekvation och spara tid med funktioner som är utformade för att stödja:

  • Sömlös integration. API:er och kopplingar anpassar sig till, snarare än att störa, nyckelsystem.
  • Processautomation. Automatisering och varningar påskyndar granskning och godkännande.
  • Anpassning av arbetsflöde. Processer flexar för att passa unika krav och användarpreferenser.

Inom Forresters analys gjorde specialiserad mjukvara det möjligt för det intervjuade företaget att komma in på utländska marknader 18 månader tidigare än det skulle ha utnyttjat äldre system. Denna accelererade tidslinje resulterade i flera miljoner dollar i inkrementella intäkter för sina prenumerationstjänster.

Minimera kostnader för översättningsprocessen

Att köpa klassens bästa översättningsprogram är ett allvarligt ekonomiskt beslut som kräver eftertänksam övervägande. Men som med många företags teknologiinvesteringar kan initialkostnaden snabbt kompenseras av effektivitetsvinster.

Flera faktorer definierar den potentiella kostnaden för översättning. Innehållsomfång, innehållsformat och målspråk är bland de viktigaste, men programvaran kommer inte att ha mycket inflytande över dessa relativt fasta krav. Processen genom vilken kraven hanteras innehåller dock mycket mer variation.

Översättningar kan slutföras av maskiner, människor eller en kompletterande konfiguration av de två. Översättningar kan utföras av personal som talar modersmål, byråpartners eller enskilda frilansare. Översättningar kan övervakas av branschledare, centraliserade lokaliseringschefer eller nyckelfärdiga leverantörer.

För att optimera alla dessa variabler för maximal kostnadseffektivitet kan företag söka efter programvara som gör det möjligt för dem att dra nytta av:

  • Agil resursallokering. Behoven bekräftas och prognostiseras i realtid, vilket uppmuntrar smartare rekrytering och distribution av tillgångar.
  • Flera översättningsalternativ. Metoderna är anpassade till innehållskrav och affärsstrategi, och reserverar förstklassiga översättningsresurser för värdefulla uppgifter.
  • Översättningsminne En dynamisk databas med tidigare översättningar utnyttjas automatiskt för att eliminera repetitiva uppgifter och säkerställa varumärkeskonsistens.

De marginella effektivitetsvinster som kan utnyttjas vid varje steg i översättningshanteringsprocessen kan vara svåra att uppskatta isolerat, men deras samlade effekt är lätt att se.

Mjukvarulösningar ger för närvarande företagstjänsteleverantören som studerats av Forrester möjlighet att publicera innehåll på 15 främmande språk med hjälp av ett lokaliseringsteam på bara tre heltidsanställda (FTE).

Bevara konsekvent översättningskvalitet Moderna marknadsförare uppmuntras vanligtvis att testa, analysera och optimera tills de upptäcker en datadriven bästa praxis. När man lanserar ett initiativ för marknadspenetration skiftar dock tyngdpunkten snabbt mot att få kundinriktade uppgifter rätt första gången.

Varumärkeshantering är en faktor som driver detta beslut. Företag som försöker etablera sig på en utländsk marknad har liten felmarginal när de gör ett första intryck. Innehåll som anses felaktigt, förvirrande, stötande eller på annat sätt oacceptabelt av lokal publik kan lätt förstöra en hel affärsverksamhet.

Det finns också mer praktiska problem. Att identifiera översättningsfel, bekräfta deras orsaker och publicera korrigeringar i rätt tid är en dyr process (i alla avseenden). Som ett resultat bör kunniga globala marknadsförare bevara sina resurser och rykte genom att implementera översättningsteknik som prioriterar:

  • Kontextuellt stöd. Textsträngar presenteras som de kommer att visas i produktionen, vilket underlättar korrekt översättning och påskyndar redaktionell granskning.
  • Anpassad styling. Proprietära stilguider, ordlistor och grammatikregler lärs in automatiskt och tillämpas konsekvent.
  • Effektiv kommunikation. Diskussionen mellan alla projektintressenter är proaktiv, transparent och snabb.

Att bemästra de grundläggande principerna för kvalitetssäkring kommer att ta tid, men att få ett rykte som en global innehållsmyndighet är verkligen värt arbetet. Sedan det initialt implementerade en översättningshanteringsplattform för fem år sedan, har företaget som undersöktes i Forrester-studien sedan dess sett den internationella försäljningen öka från 15 % till 40 % av den totala årliga omsättningen.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image