Ett av våra kärnvärden på Smartling är "bra idag, perfekt imorgon." Vi tillämpar det på varje aspekt av vårt arbete här – inklusive att förbättra vårt eget arbete.

Språket är inte statiskt. Under 2006 krävdes det 14 språk för att nå majoriteten av den globala onlinepubliken. Nu tar det 30 eller mer. Språken själva förändras också - bara förra året lade Merriam-Webster till 500+ ord till den engelska ordboken. Teknik, slang och popkultur skapar nya ord och förändrar betydelsen av gamla. Olika språk lånar av varandra, som franska (balett) eller danska (hygge) termer som formas till engelska.

I takt med att språken förändras, gör det också bästa praxis för översättning och lokalisering. För att hålla dig uppdaterad om branschen, här är vårt teams favoritbloggar:

Våra favoritbloggar om översättning och lokalisering

Översättning är så mycket mer än att byta från modersmål till målspråk, eller plugga in några fraser i Google Translate, eller fråga en flerspråkig anställd och hoppas på det bästa.

Det är en komplicerad bransch – och det finns alltid något nytt att lära sig, oavsett om du översätter polska eller portugisiska.

För de senaste uppdateringarna om allt som rör lokalisering kommer du inte att gå fel med dessa resurser:

1. Slator

Slator publicerar nyheter, analyser och funktioner om översättningsindustrin från kunder, leverantörer och den akademiska världen. De publicerar också mer djupgående forskningsrapporter, inklusive deras flaggskeppsrapport, Slator Language Service Provider LSPI, som rankar världens översättnings-, lokaliserings-, tolknings- och språkteknologiföretag.

Även om några av deras mer djupgående forskningsrapporter kostar pengar, har vi funnit att deras kostnadsfria resurser är välskrivna och ger grund i branschen. Den här senaste artikeln om Netflixs dub- och undertextprocess är bara ett exempel på djupgående rapportering om framtiden för lokalisering.

Om vi har en fråga om lokalisering eller vill veta vad som händer inom teknikområdet, är det Slator vi vänder oss till.

2. Yolocalizo

Bloggaren @Yolocalizo, alias Miguel Sepulveda, skriver regelbundet om lokaliseringstrender, hur man närmar sig webbplatslokalisering och sina erfarenheter under sina 20+ år i branschen. En global lokaliseringsansvarig på King (utvecklarna bakom det uberpopulära spelet Candy Crush Saga) kan ett och annat om att bygga ett program som betonar översättningskvalitet.

Många av våra teammedlemmar prenumererar på hans månatliga uppdateringar, som kontinuerligt dekonstruerar branschnyheter och bästa praxis för lokalisering på ett sätt som är lätt att förstå. Han inkluderar ofta färgglad infografik och annat designat material, som det här inlägget om hur lokalisering är en viktig del av din användarupplevelse.

Miguel är en ivrig läsare och granskar regelbundet affärsböcker och ger vårt team massor av rekommendationer för att fortsätta lära sig. Om du är nyfiken på vad han har att säga, lyssna på honom i vår podcast, Loc Show.

3. Born to Be Global

Nataly Kelly, VP för lokalisering på HubSpot, började blogga online på Born to Be Global redan 2016. Besatt av teknik från sökmotorernas tidiga ålder, skriver hon nu om skärningspunkten mellan språk och teknik på sin blogg och i publikationer som Harvard Business Review.

Born to Be Global är ett bra ställe att börja om du vill dyka in i detaljerna om hur man bygger ett lokaliseringsprogram från grunden, hur partiskhet ser ut med lokalisering och hur översättning ser ut för företag som jonglerar med tjugo eller fler språkpar. Hon inkluderar också inspelningar av webbseminarier och andra föredrag så att du också kan titta och lyssna.

4. Hristina Racheva

Hristina Racheva, chef för lokalisering på Skyscanner, bloggar regelbundet på sociala medier (främst LinkedIn) om sina lärdomar i karriären, hur man får jobb inom lokalisering, hantering av intressenter och personligt varumärke. Efter åtta år i branschen lanserade hon nyligen karriärcoachningstjänster för alla som vill få sitt drömjobb inom översättning eller lokalisering.

Hon erbjuder också personliga 1:1-workshops om specifika ämnen som kan hjälpa dig att dyka in i detaljer för din karriärväg.

5. GALA

Flera lagkamrater är medlemmar i Globalization and Localization Association (GALA), som kopplar samman språkproffs över hela världen. De erbjuder resurser, evenemang och karriärråd som sträcker sig över branscher – enligt deras webbplats är 15 % av medlemmarna universitet, 15 % är B2C-företag och 70 % är språktjänster och teknikföretag som Smartling – och hjälper till att fastställa viktiga bästa praxis.

Om du letar efter en omfattande databas med information om olika språk, språkbaserade karriärer eller projektledning, är det en utmärkt utbildningsinvestering att bli medlem i GALA. Många av deras artiklar erbjuds gratis på deras hemsida.

6. ATA

Många av våra översättare baserade i USA är medlemmar i American Translators Association (ATA), som erbjuder en av branschens mest respekterade översättningsuppgifter och certifieringar. Om du är på översättningssidan av huset är det en stor karriärmilstolpe att få din ATA-certifiering. Deras resurser är en av de bästa för att växa din översättningskarriär.

Om du precis har börjat med översättning eller alltid har velat bli översättare, kolla in deras online- eller personliga evenemang. Deras avsnitt "för nykomlingar" är särskilt omfattande.

7. TAUS

En tankesmedja som specialiserar sig på lokalisering och översättning, TAUS är platsen att gå till om du vill vässa dina tekniska färdigheter eller lära dig mer om att arbeta direkt med AI, maskininlärning eller data när det gäller språkbehandling. De erbjuder datatjänster som rengöring, anonymisering, anteckningar och klustring. De ger utbildning i dessa ämnen också.

Vårt ingenjörsteam prenumererar på deras blogg för att hålla sig uppdaterad om internationalisering och bästa praxis för kodning, särskilt när det kommer till maskinöversättning och att arbeta med teknik.

8. Smartling

Okej, vi kunde inte motstå vår blogg på den här listan. Vi täcker ett brett utbud av lokaliserings- och översättningsämnen som: hur man arbetar med professionella översättningstjänster; hur man hittar högkvalitativa frilansare; de vanligaste utmaningarna när man översätter språk som arabiska eller spanska från engelska; en översikt över våra översättningsverktyg och hur man bäst använder dem, och mycket mer.

Vi erbjuder också mer djupgående resurser, som nedladdningsbara e-böcker eller verktyg som vårt exempel på RFP för att hjälpa dig var du än är i din lokaliseringsresa.

Börja läsa från Smartlings utbildningscenter här, eller prenumerera för att få resurser översättning och lokalisering regelbundet. __Registrera dig > __


Taggar: Blogg Kom igång

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image